J'ai essayé de respecter au maximum les rimes donc ça m'a mené à une légère sur-traduction de 'in the night' en 'dans la nuit étoilée'. Vos commentaires et suggestions sont évidemment les bienvenus !
Misty Mountains (Montagnes Embrumées)
Far over the Misty Mountains cold,
Au-delà des montagnes glaciales et embrumées,
To dungeons deep and caverns old,
A travers les donjons profonds et les cavernes âgées,
We must away, ere break of day,
Quand le soleil se lèvera nous devrons nous en aller,
To find our long-forgotten gold.
Pour retrouver notre or il y a longtemps oublié.
The pines were roaring on the heights,
Les pins rugissaient sur les hauts-sommets,
The winds were moaning in the night,
Les vents gémissaient dans la nuit étoilée,
The fire was red, it flaming spread,
Le feu rougeoyait, ses flammes se sont propagées,
The trees like torches blazed with light.
Tels des torches, les arbres flamboyaient.
Vos commentaires
Au delà, des montagnes embrumées,
Non loin des sombres, cavernes du passé.
Dans l'aube bleutée, il faut aller,
En quête de l'or pâle est enchanté.
Les pins rugissaient, haut et fier,
Les vents gémissaient dans la nuit d'hiver.
Rouge le feu sur mille lieux,
Flambaient les arbres torche de lumière.
La preuve: http://youtu.be/bb-9soYsqRQ