Oubli*
Since I was young, I knew I’d find you
Enfant déjà, je savais que je te trouverai
But our love was a song, sung by a dying swan
Mais notre amour était une chanson, chantée par un cygne mourant
And in the night, you hear me calling,
You hear me calling
Et dans la nuit, tu m'entends appeler, tu m'entends appeler
And in your dreams, you see me falling, falling
Et dans tes rêves, tu me vois tomber, tomber... r
Breathe in the light
, I’ll stay here in the shadow
Respire dans la lumière, je resterai ici dans l'obscurité
Waiting for a sign, as the tide grows
Attendant un signe, alors que la marée monte
Higher and higher and higher
plus haut et plus haut et plus haut...
And when the nights so long
Et quand les nuits sont trop longues
All the stars recall your goodbye, your goodbye
Toutes les étoiles rappellent ton au revoir, ton au revoir...
And in the night, you’ll hear me calling,
you’ll hear me calling
Et dans la nuit, tu m'entendras appeler, tu m'entendras appeler
And in your dreams, you’ll see us falling, falling
Et dans tes rêves, tu nous verras tomber, tomber /i]
And in the night, you’ll hear me calling,
you’ll hear me calling
Et dans la nuit, tu m'entendras appeler, tu m'entendras appeler i
And in your dreams, you’ll see us falling, falling
Et dans tes rêves, tu nous verra tomber, tomber
Breathe in the light and say goodbye
x2
Respire dans la lumière et dis-moi adieu... 2
Contenu modifié par Alexandre 460042
____________
*: Le terme se traduit mal en français (pour changer), car l'oblivion anglais n'est employé que dans des situations exceptionnelles, romanesques, grandioses... To fall/sink into oblivion signifie ainsi tomber dans l'oubli le plus absolu, le néant complet. Oublier ses clés à la maison ne relève de l'oblivion.
**: La légende veut que le cygne ne chante (magnifiquement) que lorsqu'il est sur le point de mourir. Le chant du cygne est donc la dernière action de valeur et/ou de beauté d'un individu avant sa mort, réelle ou figurée (changement de poste, départ à la retraite...).
Explication: Regardez le film et tout deviendra clair...
Vos commentaires
OK pour l'explication sur le champ du signe mais ce n'est pas ce qui est chanté.
"But our love was a song, sung by a dying swan" est plutôt : "Mais notre amour était une chanson, chanté par un signe mourant", même si traduit plus ou moins mot à mot, ne peux pas être aussi simplifié par "Mais notre amour était un chant du cygne"
Ou encore : "And in the night, you hear me calling" pourquoi changer les sujets... ?
-> "Et dans la nuit, tu m'entends (t')appeler" et non pas "Et je suis celui qui t'appelle dans la nuit."
Ou encore : " And in your dreams, you see me falling" en " Et je suis celui que tu vois tomber dans tes rêves."
Pourquoi ce changement de sens ?
"Et dans tes rêves, tu me vois tomber/chuter"
Je veux bien qu'on essaie de traduire en essayant de garder un sens mais faut pas non plus chercher midi à 14h et tout transf
Comme vous le soulignez vous-même, j'ai essayé de faire primer le sens et la concision (quand c'était possible) des tournures, plutôt que de faire du mot à mot. Etant donné que le champ lexical de cette chanson est plutôt simple, je pense que les internautes de passage pourront sans peine en tirer la substantifique moelle sans passer par ma version, s'ils ne l'aiment pas.
Ah, et au passage, écrire signe pour cygne sur un site de traduction, c'est assez savoureux.