Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Electro-Shock Blues» par Eels

Electro-shock Blues (1)

Dans "Things the Grandchildren Should Know" (2) le chanteur explique le sens de la chanson, suite à la mort de sa soeur, il a voulu écrire un album en l'honneur de sa famille, pour cette chanson il a pris le point de vue de sa soeur, elle faisait parfois des séjours en hôpital psychiatrique, le médecin avait demandé à sa soeur d'écrire cent fois "je vais bien", mais elle n'arriva pas à l'écrire cent fois et laisse tomber en écrivant "je n'vais pas bien"

Feeling scared today
J'au peur aujourd"hui
Write down 'I am ok'
Ecrivant "je vais bien"
A hundred times the doctors say
Cent fois le docteur a dit

I am ok
Je vais bien
I am ok
Je vais bien
I'm not okay
Je n'vais pas bien

Skin is crawling off
Ma peau a la chair de poule (3)
Mopping the sweaty drops
Eponger les gouttes sueur
Sticking around for this shit
Rester dans les parages pour cette merde

Another day
Un autre jour
Another day
Un autre jour
Not another day
Pas d'autre jour

Pink pill feels good
Les pilules roses ont l'air bonnes (4)
Finally understood
Finalement compris
Take me in your warm ambrace
Prends-moi dans ton étreinte chaude

I am trying
J'essaye
I am trying
J'essaye

(1) Blues peut aussi signifier "mélancolie".

(2) Nom de la biographie du chanteur en version original, la version française s'appelle "Tais-toi ou meurs"

(3) Meilleure traduction que j'ai pu faire, il y a un rapport avec la chair de poule, le fait que la peau "crawling".

(4) Des médicaments

 
Publié par 6098 2 3 5 le 17 avril 2013 à 18h01.
Electro-shock Blues (1998)
Chanteurs : Eels

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000