Now dissolve me, two tabs on your tongue,
Maintenant dissous moi, deux buvards sur ta langue (1),
A herd of shepherds to herd the sheep, sleep now my only one.
Un troupeau de bergers pour le troupeau de mouton (2), endors toi maintenant ma seule unique.
Broken sweethearts who sleep apart
Des amoureux brisés qui dorment séparément
Both still pine for the other’s side spine, spoon as sleep starts.
Les deux désirent toujours très fort le dos de l'autre, ils se mettent en cuillère alors que la nuit commence.
And pulse to pulse, now shush.
Poul contre poul, maintenant chut.
She makes the sound, the sound sea makes, to calm me down.
Elle fait le son, le son que fait la mer, pour me calmer. (3)
I am see-through, soap sliver you’re so thin,
Je suis transparent, savon argenté tu es si mince,
As I begin rubbing lathers up your state worsens on my skin.
Comme je commence à me frotter aux écumes ton état s'aggrave contre ma peau.
And gold, fatless finger to lip, one two three four hush.
Et l'or, doigt maigre sur tes lèvres, un deux trois quatre silence.
And pulse to pulse, now shush.
Poul à pou, maintenant chut.
She makes the sound, the sound sea makes, to calm me down.
Elle fait le son, le son que fait la mer, pour me calmer.
She makes the sound, the sound sea makes, I’m tired now.
Elle fait le son, le son que fait la mer, maintenant j'ai sommeil.
She makes the sound the sea makes, knee-deep in the north sea.
Elle fait le son que fait la mer, de l'eau jusqu'au genoux dans la mer du nord.
(1) = Cette chanson étant selon moi une ode au LSD,j'ai choisi de traduire "tabs" par buvards.
(2) = Ici comprendre qu'il s'agit du fait de compter les moutons pour dormir.
(3) = Il s'agit ni plus ni moins que le son de la respiration.
Vos commentaires
mais magnifique chanson dans les deux cas ;)