Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Home Thoughts From Abroad» par Rumer

(Chanson originale de Clifford T. Ward, album 'Home Thoughts' 1973, piste 7)

Home Thoughts From Abroad*

I could be a millionaire if I had the money
Je pourrais être un millionnaire si j'avais de l'argent
I could own a mansion, no I don't think I'd like that
Je pourrai posséder un manoir, non je ne pense pas que j'aimerais ça
But I might write a song that makes you laugh, now that would be funny
Mais je pourrais écrire une chanson qui te fait rire, ça serait amusant
And you could tell your friends in England you'd like that
Et tu pourrais dire à tes amis en Angleterre que tu aimes ça
But now I've chosen aeroplanes and boats to come between us
Mais maintenant, j'ai choisi les avions et les bateaux pour venir entre nous
And a line or two on paper wouldn't go amiss
Et une ou deux lignes sur le papier ne feraient pas de mal
How is Worcestershire*? Is it still the same between us?
Comment est Worcestershire? Est-il toujours le même entre nous?
Do you still use television to send you fast asleep?
Utilises-tu toujours la télé pour t'endormir plus vite?
Can you last another week? Does the cistern still leak?
Peux-tu tenir une autre semaine? Est-ce que le réservoir fuit toujours?
Or have you found a man to mend it?
Ou as-tu trouvé un homme pour le réparer?
Oh, and by the way, how's your broken heart?
Oh, et en passant, comment va ton cœur brisé?
Is that mended too? I miss you
Est-ce réparé aussi? Tu me manques
I miss you, I really do.
Tu me manques, vraiment

I've been reading Browning, Keats and William Wordsworth
J'ai lu Browning, Keats et William Wordsworth
And they all seem to be saying the same thing for me
Et ils semblaient tous dire la même chose pour moi
Well I like the words they use, and I like the way they use them
Eh bien j'aime les mots dont ils se servent et la façon dont ils les utilisent
You know, "Home Thoughts, From Abroad" is such a beautiful poem
Tu sais, 'Home Throughts From Abroad' est un si beau poème
And I know how Robert Browning must have felt
Et je sais comment Robert Browning a dû se sentir
'Cause I'm feeling the same way about you wondering what you're doing and if you need some help
Parce que je ressens toujours la même chose pour toi me demandant ce que tu fais et si tu as besoin d'aide
Do I still occupy your mind? Am I being so unkind?
Est-ce que j'occupe toujours tes pensées? Ai-je été si méchant?
Do you find it very lonely, or have you found someone to laugh with?
Te sens-tu toujours aussi seule, ou as-tu trouvé quelqu'un avec qui rire?
Oh, and by the way, are you laughing now?
Oh, et en passant, est-ce que tu ris maintenant?
'Cause I'm not, I miss you
Parce que moi pas, tu me manques
I miss you, I really do.
Tu me manques, vraiment

I miss you, I really do.
Tu me manques, vraiment

*Home Thoughts, From Abroad (Pensées pour la maison, depuis l'étranger) est un poème de Robert Browning dont Le thème principal est d'exprimer la manque de son pays en Italie.. Le poète est anglais et le printemps là-bas lui manque. Il mentionne les arbres, les fleurs et les oiseaux la façon dont ils paraissent en été. C'est pour les personnes qui quittent leur pays et leur pays leur manque.

*Le Worcestershire est un comté de type 'non-metropolitan', situé dans la région des Midlands de l'Ouest en Angleterre.

 
Publié par 240170 5 5 7 le 15 février 2013 à 17h57.
Boys Don't Cry
Chanteurs : Rumer

Voir la vidéo de «Home Thoughts From Abroad»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000