Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «O Master» par Susanne Sundfør

Ô Maître

Cats and crows are in your locker
Des chats et des corbeaux patientent dans ton armoire
Eyeless
Énucléés
Trapped in a dark room
Piégés dans une pièce sombre
The tension is growing
L'atmosphère se tend
And they keep on knocking
Et ils continuent à frapper (à la porte)

When are you going to give them bones?
Quand vas-tu leur donner des os?
When are you going to give them rays of light?
Quand vas-tu leur donner un peu de lumière?

Trouble dolls* are in your closet
Des poupées inquiètes attendent dans ton cabinet
Curious
Curieuses
Trapped in a dark room
Piégées dans une pièce sombre
Hungry and cold
Affamées et transies
And they keep knocking
Elles continuent à frapper

When are you going to crack their bones?
Quand vas-tu leur fendre les os?
Will you ever give them rays of light?
Leur donneras-tu jamais un peu de lumière?

Even in death you won't catch my breath
Même dans la mort je ne t'appartiendrai pas**
And now I'm waiting for a bullet
Et maintenant j'attends que tu tires***
Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
I feel so alive
Je me sens si vivante

Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
I feel so alive
Je me sens si vivante

Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
Waiting for a bullet
J'attends que tu tires
I feel so alive
Je me sens si vivante

When are you going to crack my bones?
Quand vas-tu fendre mes os?
Will you ever give me rays of light?
Me donneras-tu jamais un peu de lumière?

*: Les "trouble dolls" ou "worry dolls" sont des petites poupées de tissu que l'on place sous l'oreiller d'enfants ayant des difficultés à s'endormir. Elles sont sensées "capter" les angoisses de leur propriétaire, lui permettant de dormir tranquillement. Elles fonctionnent donc de la même manière que les "dreamcatchers" amérindiens (les trouble dolls viennent du Guatemala).

**: "to catch one's breath" veut dire "reprendre son souffle", ce qui ne colle pas avec le contexte de la chanson. Compte tenu du reste des paroles et de la tonalité très sombre de ces dernières, je pense que cette version pourrait peut-être coller avec l'intention de Sundfør, à défaut de la suivre mot pour mot.

***: Encore une entorse à la traduction littérale, qui donnerait "et maintenant j'attends une balle". Pas terrible.

Explication: Il n'y a pas que des prostituées dans un bordel, on trouve aussi leur souteneur, qui, dans un milieu aussi confiné et secret, a souvent le pouvoir de vie ou de mort sur ses "protégées". O Master pourrait donc être une évocation du sort funeste qui attend celles qui osent désobéir aux ordres du Maître.

 
Publié par 8455 3 3 5 le 26 novembre 2012 à 10h51.
O Master
Chanteurs : Susanne Sundfør
Albums : The Brothel

Voir la vidéo de «O Master»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000