Ça finira au matin*
I pull the trigger at your command
Je presse la détente sur ton ordre
You put the last host of Christendom in my hand
Tu m'as remis le dernier ost de la Chrétienté
Well it was all a lie
Eh bien, tout n'était que mensonge
It was all a motion picture crime
Ce n'était qu'un crime de cinéma
If I wanted to jump out of a window
Si je voulais sauter par la fenêtre
I'd probably change my mind between the eight and seventh floor
Je changerais probablement d'avis entre le 8ème et le 7ème étage
Well I did it in the light
Eh bien, je l'ai fait en pleine lumière
For a moment there I did it in the light
Pendant un moment là-bas, je l'ai fait en pleine lumière
So if you steal, then I will borrow
Donc si tu voles, alors j'emprunterai
And if you flee, then I will follow
Et si tu t'enfuis, je te suivrai
Then I'll disappear, it's all gone tomorrow
Puis je disparaitrai, ça finira au matin
'Cause you make me bleed, ah, you make me breathe
Parce que (même si) tu me fais saigner, ah, tu me gardes en vie**
You make me bleed, oh-ooh, you make me breathe
Tu me fais saigner, oh-ooh, tu me gardes en vie
I cannot see across the border anymore
Je n'arrive plus à voir au delà des frontières
I am in a maze waving white flags on every single corner
Je suis dans un dédale, agitant un drapeau blanc à chaque croisement
And right above my eyes
Et juste au dessus de mes yeux
I see the credits coming to life
Je vois le générique qui commence à défiler
So if you steal, then I will borrow
Donc si tu voles, alors j'emprunterai
And if you flee, then I will follow
Et si tu t'enfuis, je te suivrai
Then I'll disappear, it's all gone tomorrow
Puis je disparaitrai, ça finira au matin
So if you steal, then I will borrow
Donc si tu voles, alors j'emprunterai
And if you flee, then I will follow
Et si tu fuis, je te suivrai
Then I'll disappear, it's all gone tomorrow
Puis je disparaitrai, demain ce sera parti
Then I'll disappear, it's all gone tomorrow
Puis je disparaitrai, demain ce sera parti
'Cause you make me bleed, ah, you make me breathe
Parce que (même si) tu me fais saigner, ah, tu me gardes en vie
You make me bleed, ah, you make me breathe
Tu me fais saigner, ah, tu me gardes en vie
You make me bleed, ah, you make me breathe
Tu me fais saigner, ah, tu me gardes en vie
You make me bleed, oh-ooh, you make me breathe
Tu me fais saigner, oh-ooh, tu me gardes en vie
*: La phrase est construite bizarrement, "It's all gone" suggérant le passé, tandis que "tomorrow" indique le futur.
**: "you make me breath" = "tu me fais respirer". Pas très élégant.
Explication: Encore une prostituée, qui cette fois semble être tombée amoureuse d'un de ses clients ("tu me gardes en vie"). Un peu perdue ("je suis dans un dédale") par ce revirement inattendu, notre personnage nourrit cependant de sombres pressentiments concernant l'issue de cette idylle imprévue ("je vois le générique qui commence à défiler").
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment