BREATHE YOU IN / T'ASPIRER
Note importante: J'ai traduit "Breathe You In" par "t'aspirer", mais la véritable traduction (dans le cas de cette chanson du moins, car il y a en réalité d'autres façons de comprendre cette expression) serait: entourer/environner quelqu'un beaucoup trop intensément, jusqu'à "ne respirer que par lui" et finir par le faire suffoquer émotionnellement.
Why do I gotta learn the hard way ?
Pourquoi dois-je apprendre à la dure ?
Why do I gotta burn my bridges down ? (1)
Pourquoi dois-je brûler totalement mes ponts ?
Now that I feel so numb
A présent que je me sens si engourdi
Can't I just be me for fuck sake ?
Bordel de merde, ne puis-je pas juste être moi ?
Maybe I don’t have a purpose
Peut-être que je n'ai pas d'objectif
Maybe I cut way too deep
Peut-être que j'ai coupé trop profondément(2)
Or maybe I'll scratch the surface
Ou peut-être que je vais gratter la surface
And find out that I’m not worthless
Et découvrir que je ne suis pas sans valeur
And I have never been so alive...
Et je n'ai jamais été aussi vivant...
I feel a fire burning underneath my skin, now that
Je sens un feu brûler sous ma peau, maintenant que
I'm breathing, I'll breathe you in
Je respire, je vais t'aspirer
I feel a freedom from this hopelessness within, now that
Je sens une libération au sein de ce désespoir, maintenant que
I'm breathing, I'll breathe you in
Je respire, je vais t'aspirer
I should have stopped when I saw you breaking
J'aurais du m'arrêter quand je t'ai vu brisée
I should have stopped but I had to see it through
J'aurais du m'arrêter mais j'avais besoin d'aller jusqu'au bout
Now that I’ve come undone
Maintenant que je suis dévasté
I know why I've been forsaken
Je sais pourquoi j'ai été abandonné
Maybe I’m too weak to hold you
Peut-être que je suis trop faible pour te tenir/retenir
Maybe you're just out of reach
Peut-être que tu es juste hors de portée
So sorry I suffocate you
Je suis désolé de t'étouffer
It must feel like I hate you
Tu dois avoir l'impression que je te déteste
But I have never been so alive...
Mais je n'ai jamais été aussi vivant...
I feel a fire burning underneath my skin, now that
Je sens un feu brûler sous ma peau, maintenant que
I'm breathing, I'll breathe you in
Je respire, je vais t'aspirer
I feel a freedom from this hopelessness within, now that
Je sens une libération au sein de ce désespoir, maintenant que
I'm breathing, I'll breathe you in
Je respire, je vais t'aspirer
I’ve been afraid to show you what I’m made of
J'ai eu peur de te montrer de quoi je suis fait(3)
And all of this time what was I so afraid of ?
Et durant tout ce temps, de quoi avais-je tellement peur ?
You never did anything to make me feel this way
Tu n'as jamais rien fait pour que je me sente ainsi
To make me feel this way...
Pour que je me sente de cette façon là...
I feel a fire burning underneath my skin, now that
Je sens un feu brûler sous ma peau, maintenant que
I'm breathing, I'll breathe you in
Je respire, je vais t'aspirer
I feel a freedom from this hopelessness within, now that
Je sens une libération au sein de ce désespoir, maintenant que
I'm breathing, I'll breathe you in
Je respire, je vais t'aspirer
I’ll breathe you in, I’ll breathe you in
Je vais t'aspirer, je vais t'aspirer
(1)Faire table rase du passé afin de pouvoir avancer, faire quelque chose qui ne nous laisse plus le choix de revenir en arrière... Le sens est différent de "couper les ponts" qui signifie "couper tout contact avec quelqu'un".
(2)"Peut-être que je suis allé trop loin".
(3)Ou "ce dont je suis capable", au choix.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment