Cruisin' down the center of a two way street
Au croisement d'une rue a double sens
Wond'rin' who is really in the driver's seat
Tu te demande qui est vraiment dans le siège du conducteur
Mindin' my business along comes big brother
Je m'occupais de mes affaires alors que big brother arrivait (big brother veut dire grand frère littéralement mais ici l'auteur parle enfait de la police, c'est peut etre une référence au livre 1984 de George Orwell)
And Says, "Son, you better get on one side or the other."
Et il dit, "Fils, tu ferais mieux de passer d'un coté ou de l'autre."
I'm out on the border, I'm walkin' the line
Je suis sur la frontière, Je marche sur la ligne
Don't you tell me 'bout your law and order?
Vous ne me parlez pas de votre loi et de l'orde?
I'm try'n' to change this water to wine.
J'essaye de changer cette eau en vin.
After a hard day, I'm safe at home
Après une dure journée, Je suis en sécurité chez moi (ou "a la maison")
Foolin' with my baby on the telephone
Je papote avec mon bébé au téléphone
Out of nowhere somebody cuts in
De nulle part quelqu'un coupe la ligne (la ligne du téléphone)
And Says, "Hmm, you in some trouble boy, we know where you're been."
Et dit, 'Hum, tu a l'air troublé garcon, nous savons ou tu est allé"
I'm out on the border
Je suis sur la frontière
I thought this was a private line
Je pensait que c'était une ligne privée
Don't you tell me 'bout your law and order?
Vous ne me parlez pas de votre loi et de l'orde?
I'm try'n' to change this water to wine
J'essaye de changer cette eau en vin (c'est une expression qui veut surement dire "j'essaye d’embellir quelque chose)
Never mind your name, just give us your number,
On s'en fout de ton prénom, donne nous juste ton numéro,
Never mind your face, just show us your card,
On s'en fout de ton visage, montre nous juste ta carte (Ce passage signifie probablement que les les policier qui contrôlent cet homme n'en ont rien a faire que la personne qu'il est mais le regardent d'un point de vue purement administratif : c'est une dénonciation du mode de fonctionnement de la police)
And we wanna know whose wing are you under
Et nous voulons savoir sous l'aile (sous les ordres) de qui vous êtes
You better step to the right or we can make it hard
Tu ferais mieux de passer a droite ou nous pouvons de rendre la vie dure
I'm stuck on the border
Je suis bloqué a la frontière
All I wanted was some peace of mind
Tout ce que je voulais, c'était une certaine tranquillité d'esprit
Don't you tell me 'bout your law and order?
Vous ne me parlez pas de votre loi et de l'ordre?
I'm try'n' to change this water to wine
J'essaye de changer cette eau en vin
On the border
Sur la Frontière
On the border
Sur La frontière
On the border
Sur la frontière
On the border
Sur la frontière
On the border
Sur la frontière
Leave me be , I'm just walkin' this line
Laissez moi, Je marche juste sur la ligne
On the border
Sur la frontière
On the border
Sur la frontière
All I wanted was some peace of mind, peace of mind
Tout ce que je veux c'est juste une certaine tranquillité d'esprit, tranquillité d'esprit
I'm out on the border
Je sur sur la frontière
On the border
Sur la frontière
Can't you see I'm tryin to change this water to wine?
Vous ne voyez pas que j'essaye de changer cette eau en vin?
Don't you tell me 'bout your law and order?
Vous ne me parlez pas de votre loi et de vos ordres?
Sick and tired of all your law and order
Je suis malade et fatigué de vos lois et des ordres
Sick and tired of it
Malade et fatigué de cela
Dans cette chanson des Eagles, nous voyons qu'il est question d'une personne qui est a la frontière de quelque chose, on peut l’interpréter de plusieurs manières différentes :
-on peut penser qu'il est question d'un clandestin, ou d'un homme qui marche sur une frontière entre deux pays et qui se fait arrêter par la police qui le considère pas vraiment comme un homme, la chanson plaiderait donc la libre circulation entre les frontières
-on peut sinon penser (ce qui est selon moi, la meilleure interprétation), que c'est l'histoire d'une personne qui recherche une certaine liberté, et qui en a marre de la société dans laquelle il vit, il essaye donc de changer l'eau en vin, autrement dit de changer les choses, mais il fait référence a l’ordre et la loi, pour dire que la police d’état ne le laisse pas libre de penser librement et d’être tranquille sur sa frontière. La frontière serait plutôt ici une image représentant la liberté, que le personnage ne pourrait pas franchir (c'est a dire pas être libre). Il ne peut pas être libre car a un moment des policiers lui disent qu'ils savent ou il est allé et ensuite ils lui demande son numéro et sa carte ect.. La chanson plaiderait donc la liberté de penser.
Dans tout les cas on voit a la fin que l'homme est excédé par la société dans laquelle il vit surtout a cause de l'ordre et les lois, car il dit "je suis malade et fatigué de vos lois et de vos ordres"
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment