I remember when the days were long
And the nights when the living room was on the lawn
Constant quarreling, the childish fits, and our clothes in a pile on the ottoman
All the slander and double-speak
Were only foolish attempts to show you did not mean anything
But the blatant proof was your lips touching mine in the photobooth
Je me rappelle quand les jours étaient longs
Et les nuits quand le salon était installé sur la pelouse
Nos disputes incessantes, puériles, et nos vêtements empilés sur le canapé
Toutes ces calomnies et cette hypocrisie
N’étaient que de vaines tentatives de montrer que tu ne pensais pas ce que tu avais dit
Mais tes lèvres touchant les miennes dans le photomaton en étaient une preuve flagrante
And as the summer's ending
The cool air will rush your hard heart away
You were so condescending
And this is all that's left
Scraping paper to document*
I've packed a change of clothes and it's time to move on
Et maintenant que l’été se termine
L’air frais précipitera ton cœur insensible
Tu étais si condescendante
Et c’est tout ce qu’il reste
D’un froissement de papier à un document
J’ai fait mon sac et il est temps d’aller de l’avant
Cup your mouth to compress the sound
Skinny dipping with the kids from a nearby town
And everything that I said was true
As the flashes blinded us in the photobooth
Well, I lost track, and then those words were said
You took the wheel and you steered us into my bed
Soon we woke and I walked you home
And it was pretty clear that it was hardly love
Couvre ta bouche pour retenir le son
Bain de minuit avec les enfants d’une ville voisine
Et tout ce que j’ai dit était vrai
Alors que les flashes nous aveuglaient dans le photomaton
Eh bien, j’ai perdu le fil, et ces mots ont été dits
Tu as pris le volant et tu nous as conduits vers mon lit
Bientôt nous nous réveillions, et je te raccompagnais chez toi
Et il était plutôt clair que c’était à peine de l’amour
And as the summer's ending
The cool air will rush your hard heart away
You were so condescending
And this is all that's left
Scraping paper to document
I've packed a change of clothes and it's time to move on
Et maintenant que l’été se termine
L’air frais précipitera ton cœur insensible
Tu étais si condescendante
Et c’est tout ce qu’il reste
D’un froissement de papier à un document
J’ai fait mon sac et il est temps d’aller de l’avant
And as the summer's ending
The cool air will rush your hard heart away
You were so condescending
As the alcohol drained the days
Et maintenant que l’été se termine
L’air frais précipitera ton cœur insensible
Tu étais si condescendante
Alors que l’alcool épuisait les jours
And as the summer's ending
The cool air will rush your hard heart away
You were so condescending
And this is all that's left
The empty bottles, spent cigarettes
So pack a change of clothes, 'cause it's time to move on
Et maintenant que l’été se termine
L’air frais précipitera ton cœur insensible
Tu étais si condescendante
Et c’est tout ce qu’il reste
Les bouteilles vides, les mégots de cigarettes
Donc fais ton sac car il est temps d’aller de l’avant
*J'ai eu un peu de mal à traduire cette phrase là, je suis pas sûr de vraiment en saisir le sens. Les "documents" en question pourraient évoquer les papiers d'un divorce peut-être, c'est en tout cas ce que j'en ai déduit mais je ne suis quand même pas satisfait de la traduction que j'ai donnée. Si vous avez des propositions n'hésitez pas. :)
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment