Hold my eyes
Retenir mes yeux
On pourrait dire que les paroles parlent d'un être perdu, une mort ou une disparition, la personne en deuil n'arrive pas à se laisser aller sur le plan émotionnel.
C'est pour cela que j'ai traduit "hold" par "retenir".
Retenir ses larmes, sa tristesse, et donc la réalité.
Ensuite fréquemment à la fin des phrases, il y a "alone", ce qui pourrait signifier qu'il ne se sent pas seul, et qu'il sent une présence. C'est pour cela que le mot seul est tant répété.
Une phrase vient appuyer cette explication "And send your men up lighter than my door", traduit par "Et envoie tes hommes dressés, tous autant plus légers que ma porte". On peut croire qu'il parle de présences si légères, qu'il pourrait s'agir de "fantômes".
Why won't you just leave me out to dry
I want to lie alone
I want to lie alone
Pourquoi tu ne me laisses pas seulement les sécher
Je veux me coucher seul
Je veux me coucher seul
Leave my home alone
I wanna cry
I want to lie alone
I want to cry alone
Sortir de chez moi tout seul
Je voudrais pleurer
Je veux me coucher seul
Je voudrais pleurer seul
Hold my eyes
Hold my eyes
Retenir mes yeux
Retenir mes yeux
And send your men up lighter than my door
I want to sigh for you
I want to cry for you
Et envoie tes hommes dressés, tous autant plus légers que ma porte
Je voudrais soupirer pour toi
Je voudrais pleurer pour toi
Oh oh oh ohohohohoh
ohohoh ohohoh
Hold my eyes
Hold my eyes
Oh oh oh ohohohohoh
ohohoh ohohoh
Retenir mes yeux
Retenir mes yeux
Humhumhum
Humhumhum
Hold my eyes
Hold my eyes
Humhumhum
Humhumhum
Retenir mes yeux
Retenir mes yeux
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment