Hail The Leaf (Acclame la feuille)
That brave river, I can't sail.
Because of that lone feeling,
That I might fall.
So (fuck it)
I just smoke
Cette brave rivière, je ne peux pas naviguer.
A cause de ce sentiment solitaire,
Selon lequel je risque d'échouer.
So (laisse tomber, merde)
Je ne fais que fumer
Let me feel stoned
6th hour.
I still fail to rise,
And I cower in
Reality's eyes, so I
Juste smoke
Laisse-moi me sentir défoncé
6ème heure.
Je continue d'échouer pour mieux me relever,
Et je me tapis dans
Les yeux de la réalité, alors je
Ne fais que fumer
Let me feel stoned
Let that paranoia cut
My head off,
I'm low down
Crying shame today
Smoke
Stoned
Laisse-moi me sentir défoncé
Laisse cette paranoïa
Me décapiter,
Je suis le tuyau
Scandaleux du jour
Fume
Défoncé
I have fallen
Scattered the wave
Alone I'm crying
Broken shade
So I just smoke
Je suis tombé
Me suis dispersé par vagues
Seul je crie
Une ombre brisée
Alors je ne fais que fumer
I can't feel you
You can't brave (the river)
No more sadness no more pain
Not what feeds you but what raves
No more sadness no more
Je ne peux pas te sentir
Tu ne peux pas braver (la rivière)
Plus de tristesse plus de souffrance
Pas ce qui te nourrit mais te fait délirer
Plus de tristesse, plus de...
Précision indispensable par rapport à la première ligne, sail, dans le langage urbain américain, signifie également "tirer une bouffée sur un pétard". Je pense que Phil a voulu jouer sur le double sens de ce mot, et ne trouvant rien en français qui exprimait ces deux idées en même temps, j'ai préféré garder intact le jeu de mots avec Cette brave rivière, et même plus tard avec vagues dans le quatrième couplet.
Dans le troisième couplet, tuyau est à prendre dans le sens information obtenue en sous-main.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment