Come into bed, switch off the light
Viens dans le lit, éteints la lumière
Close your eyes, sleep tonight
Ferme les yeux, dors cette nuit
Think of all the things we did today
Pense à tout ce que nous avons fait aujourd'hui
You touch me then, we fall apart
Tu me touches ensuite, nous nous écroulons
I lose control, the hardest part
Je perds le contrôle, la partie la plus difficile
I wish that it could be another way
Je souhaiterais que ce puisse être autrement
Hu-u-a-a
Losing, I’m losing, I’m losing my mi-ind
Perdre, je suis en train de perdre, je suis en train de perdre l'esprit
Ruining, I’m ruining, you’re ruining my mi-ind
Ruiner, je suis en train de ruiner, tu es en train de ruiner mon esprit
You cut me deep like broken glass
Tu me coupes profondément comme un verre brisé
I wonder when this time will pass
Je me demande quand ce temps va passer
Or will I fall asunder everyday?
Ou vais-je être déchirée chaque jour
Sitting here beside the fire,
Assise là, à côté du feu
The flames they grow just like desire
Les flammes grandissent, tout comme le désir
Will I fall asunder everyday?
Vais-je tomber en morceaux tous les jours?
Hu-u-a-a
Losing, I’m losing, I’m losing my mi-ind
Perdre, je suis en train de perdre, je suis en train de perdre l'esprit
Ruining, I’m ruining, you’re ruining my mi-ind
Ruiner, je suis en train de ruiner, tu es en train de ruiner mon esprit
Ha-a, la-a
La-a, ha-a
La-a-a-a-a, la-a, la-a
La-a-a-a-a, la-a, la-a
Cette chanson parle d’amour, une fois de plus, parmi de nombreuses autres des Cranberries. Toutefois, la différence notoire qui vient la démarquer et la rendre unique par rapport aux autres est l’ambigüité latente du texte. En effet, des sensations douloureuses et une certaine violence (surtout dans la deuxième strophe You cut me deep like broken glass) viennent contraster, et d’une certaine manière renforcer les attentions amoureuses et tendres de la première strophe ( Close your eyes, sleep tonight, Think of all the things we did today). D’où une grande difficulté à savoir quel est le sentiment qui prime sur l’autre : l’amour ou la douleur.
De même, le rythme de la chanson entretient cette ambigüité en passant de strophes douces, qui pourraient presque être chuchotées à l’oreille de la personne au coin du feu (beside the fire) ou sur l’oreiller (come into bed), à un refrain plus agressif, qui s’accorde tout à fait aux paroles (I’m losing my mind).
Au final, elle finit presque par nous en faire perdre l’esprit à nous, à n’en plus savoir quel sentiment est véritablement décrit, ce qui donne une sorte de mise en abyme (on perd l’esprit en chantant losing my mind)
Toutefois, j’opterai moi pour la description d’un amour passionnel, évoqué avec beaucoup de pudeur et de retenue, ce qui peut expliquer aussi le rythme du refrain, relâchant toute la retenue des strophes (refrain qui pourrait même être traduit de manière plus vulgaire par quelque chose comme « je pète les plombs »).
En effet, la deuxième partie de la première strophe me fait penser dans le contexte (le lit, la lumière éteinte) à un acte sexuel, où elle se laisserait aller doucement (I lose control). Le début de la deuxième strophe serait une manière d’évoquer la blessure, la douleur (émotionnelle) que peut provoquer cette Passion. Avant de voir le désir remonter dans la deuxième partie de la deuxième strophe, habilement comparé aux flammes, allégories de l’amour passionnel. La grande question de la chanson serait donc de savoir si la force extrême de cet amour condamne à la souffrance (Will I fall asunder everyday ?).
En espérant avoir pu vous éclairer, sans avoir fait de contresens.
Vos commentaires