Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «End of the Line» par Damien Leith

(Chanson originale de Traveling Wilburys, 1988)

Terminus

Well, it's all right, riding around in the breeze
Bien, ça va, en te baladant dans la brise
Well, it's all right, if you live the life you please
Bien, ça va, si tu vis la vie qui te plait
Well, it's all right, doing the best you can
Bien, ça va, en faisant du mieux que tu peux
Well, it's all right, as long as you lend a hand
Bien, ça va, aussi longtemps que tu donnes un coup de main

You can sit around and wait for the phone to ring
Tu peux t'asseoir et attendre que le téléphone sonne
(At the end of the line)
(Au terminus)
Waiting for someone to tell you everything
En attendant que quelqu'un te dise tout
(At the end of the line)
(Au terminus)
Sit around and wonder what tomorrow will bring
Assied-toi et demande-toi ce que demain apportera
(At the end of the line)
(Au terminus)
Maybe a diamond ring
Peut-être une bague en diamant

Well, it's all right, even if they say you're wrong
Bien, ça va, même s'ils disent que tu te trompes
Well, it's all right, sometimes you gotta be strong
Bien, ça va, parfois tu vas devoir être forte
Well, it's all right, as long as you got somewhere to lay
Bien, ça va, tant que tu as un endroit où te poser
Well, it's all right, every day is Judgment Day
Bien, ça va, chaque jour est le jour du jugement dernier

Maybe somewhere down the road aways
Peut-être quelque part plus loin sur la route
(At the end of the line)
(Au terminus)
You'll think of me and wonder where I am these days
Tu penseras à moi et te demanderas où je suis ces jours-ci
(At the end of the line)
(Au terminus)
Maybe somewhere down the road when somebody plays
Peut-être quelque part sur la route où quelqu'un joue
(At the end of the line)
(Au terminus)
Purple Haze*

Well, it's all right, even when push comes to shove
Bien, ça va, même lorsque les choses se gâtent
Well, it's all right, if you got someone to love
Bien, ça va, si tu as quelqu'un à aimer
Well, it's all right, everything will work out fine
Bien, ça va, tout finira bien
Well, it's all right, we're going to the end of the line
Bien, ça va, nous allons vers le terminus

Don't have to be ashamed of the car I drive
N'ais pas honte de la voiture que je conduis
(At the end of the line)
(Au terminus)
I'm just glad to be here, happy to be alive
Je suis juste content d'être là, heureux d'être en vie
(At the end of the line)
(Au terminus)
It don't matter if you're by my side
Je ne m'inquiète pas si tu es à mes côtés
(At the end of the line)
(Au terminus)
I'm satisfied
Je suis satisfait

Well, it's all right, even if you're old and gray
Bien, ça va, même si tu es vieille et grise
Well, it's all right, you still got something to say
Bien, ça va, tu as encore quelque chose à dire
Well, it's all right, remember to live and let live
Bien, ça va, souviens-toi de vivre et laisser vivre
Well, it's all right, the best you can do is forgive
Bien, ça va, le mieux que tu peux faire est de pardonner

Well, it's all right, riding around in the breeze
Bien, ça va, en se baladant dans la brise
Well, it's all right, if you live the life you please
Bien, ça va, si tu vis la vie qui te plait
Well, it's all right, even if the sun don't shine
Bien, ça va, même si le soleil ne brille pas
Well, it's all right, we're going to the end of the line
Bien, ça va, nous allons vers le terminus

*Purple Haze est une chanson écrite le 17 décembre 1966 par Jimi Hendrix

 
Publié par 240427 5 5 7 le 10 août 2012 à 16h58.
Now & Then
Chanteurs : Damien Leith
Albums : Now & Then

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000