Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Departure» par La Dispute

Too scratched out for everything!
Trop cassé pour la vie!

Night fell on me writing this and I ran out of paper
La nuit m'ait tombé dessus quand j'ai écris ça et je suis tombé à court de papier
so I crossed the name out at the top of the page.
alors j'ai raturé le nom en haut de la page.
Not sure why I’m even writing this. But I guess it feels right.
Même pas sûr pourquoi j'écris ça, mais je suppose que ça me soulage.
It sort of feels like I have to-like an exorcism.
J'ai l'impression d'en avoir besoin, comme un exorcisme.

I guess that makes me sound crazy but that’s alright.
Je suppose que vous allez pensé que je suis fou mais c'est pas grave.
Lately I feel like I might be, not that I’ve heard any voices or anything.
Dernièrement je pense que je pourrais l'être, pas que j'ai entendu des vois ou quelque chose.
Just like that everyday kind, where you forget things you shouldn’t and you think too much about death.
Juste des jours comme ça, où tu oublies des choses que tu devrais pas et que tu pense un peu trop à la mort.

Maybe you know what I’m talking about.
Peut-être que tu sais de quoi je parle.
Or maybe you would have known? Or had known?
Ou peut-être tu aurais pu savoir? Ou aurais su?
Is it once knew? I don’t know what tense to use.
L'as tu su une fois? Je ne sais pas quel temps utiliser.

I know I never used to feel like this.
Je sais qu'avant je ne me sentais jamais comme ça.
I used to never think of death or hear voices.
Je n'avais jamais pensé à la mort ou entendu des voix.
I used to feel like everything was perfectly in order, a normal life,
Je pensais que tout était parfaitement en ordre, une vie normale,
but I guess then came a departure.
Mais je suppose qu'il y a eu un départ.

That I know you understand (or would’ve understood?).
Que je sais tu comprends (ou aurait compris?).
I guess things changed after that, and I’m mostly scared now.
Je pense que les choses ont changé après ça, et j'ai surtout peur maintenant.

But it’s there in the stories, or whatever they are.
Mais c'est là dans les histoires, or peu-importe ce qu'elles sont.
You can see it. Anybody could if they could look.
Tu peux le voir. Tout le monde pourrait, s'ils pouvaient regarder.
I wrote some notes in the margins explaining it.
J'ai écrit des notes dans les marges qui l'explique.
The rest is in between lines or in the fine print.
Le reste est entre les lignes ou dans les petites lignes.
First, the feeling of abandonment, then trying to cope.
En premier, le sentiment d'abandon, puis, essayer de faire face.
Then death and hope and the thing itself, waiting for me.
Puis la mort et l'espoir et la chose elle-même, qui m'attend.
It’s all there in the pages ahead of here. It’s there waiting for you.
C'est tout là, dans les pages plus loin d'ici. C'est là à attendre pour toi.

Or for me. I’m not sure.
Ou pour moi. Je ne suis pas sûr.

The whole story.
L'histoire entière.

-------------------------------------

Dans la piste audio "Conversations" disponible sur le soundcloud du groupe, Jordan parle de Wildlife et de la chanson.

"C'est une chanson qui parle d'une perte. Elle introduit aussi tous les sujets de l'album par les lignes "First, the feeling of abandonment" pour les 3 prochaines chansons, "then trying to cope" pour 2 chansons, et "then death and hope and the thing itself" qui couvrent le reste de l'album. Donc vraiment le but de cette chanson est de présenté le personnage principal, le conflit et aussi toute la structure de l'album.
Elle parle aussi de comment le personnage principal pense qu'il est en train de perdre la raison, qu'il pense beaucoup à la mort, ce qui prouve et renforce l'importance de cette perte"

 
Publié par 6202 2 3 5 le 15 juillet 2012 à 0h09.
La Dispute - Wildlife
Chanteurs : La Dispute
Albums : Wildlife

Voir la vidéo de «A Departure»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000