Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Frostbitten» par Erevan Tusk

Frostbitten
Gelé

Despite the torpid heart underneath my crust
Despite the erronous idea i have of love
My stubborn hands keep sending wingless doves
To the noble enemy i am dreaming of

Malgré le cœur engourdi sous ma croûte
Malgré l'idée erronée que j'ai de l'amour
Mes mains tenaces continuent d'envoyer des colombes sans ailes
Pour le noble ennemi dont je rêve

Despite the pale complexion of my hope
Despite the suffocative knot inside my throat
I spend sleepless nights filling envelopes
With bits and parts of me thoughts and anecdotes

Malgré le teint pâle de mon espoir
Malgré le nœud suffocant à l'intérieur de ma gorge
Je passe des nuits blanches de remplissage d'enveloppe
Avec des morceaux et parties de moi, pensées et anecdotes

Oh the charcoal grey streets
The traffic din the sound i breathe
In the belly of the beast
On a subway bench i'll get back to my seat

Oh les rues grises de charbon de bois
Le vacarme de la circulation que je respire
Dans le ventre de la bête
Sur un banc du métro, je vais revenir à ma place

What a foolish minded enterprise
To open up and suck the juice out of a sunless sky
To believe there hides no scorn no lies
No treason in her speech no cunning in her eyes

Qu'est ce qu'une audace insensée
Percer et absorber le jus d'un ciel sans soleil
A croire qu'il ne cache ni de mépris ni de mensonges

Oh the smoggy urban air
The leafless planes around the central square
I am soon to trade my prayers
For the resignation of despair

Oh le *smog de l'air urbain
Les avions sans feuilles autour de la place centrale
Je suis bientôt au commerce de mes prières
Pour l'abandon du désespoir

*Smog = Brume brune de pollution.

 
Publié par 8831 3 3 7 le 31 mai 2012 à 19h27.
erevan tusk
Chanteurs : Erevan Tusk
Albums :

Voir la vidéo de «Frostbitten»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Pencil-on-fire Il y a 12 an(s) 7 mois à 14:08
8831 3 3 7 Pencil-on-fire Oupss, il y a une phrase non traduite, et comme il n'est pas possible de la modifier...:

"No treason in her speech no cunning in her eyes"
"Pas de trahison dans son discours qui ne ruse dans ses yeux"
Caractères restants : 1000