Poor Thing (Pauvre Chose)
Mrs. Lovett :
There was a barber and his wife,
Il y avait un barbier et sa femme,
And he was beautiful
Et il était beau
A proper artist with a knife,
Un vrai artiste avec un couteau
But they transported him for life
Mais il le déportèrent à vie
And he was beautiful...
Et il était beau...
(parlant)
Barker, his name was. Benjamin Barker
Son nom était Barker. Benjamin Barker
Sweeney Todd :
Transported, you said. What was his crime?
Déporté, vous avez dit. Quel était son crime ?
Mrs. Lovett:
Foolishness
L’imbécillité
He had this wife, y'see,
Il avait cette femme, vous voyez
Pretty little thing,
Une jolie petite chose
Silly little nit,
Une ridicule petite crétine,
Had her chance for the moon on a string
Elle avait tout ce qui lui fallait
Poor thing
Pauvre chose
Poor thing
Pauvre chose
There were these two, y'see,
Il y avait ces deux hommes, vous voyez,
Wanted her like mad,
Qui la voulaient comme des fous
One of 'em a judge, t'other one his beadle !
L'un était un juge, l'autre son huissier !(1)
Every day they'd nudge and they'd wheedle !
Tous les jours ils lui faisaient des propositions et ils la cajolaient
But she wouldn't budge from her needle !
Mais elle ne bougeait pas de son aiguille !
Too bad,
Dommage,
Pure thing
Pure chose
So they merely shipped the poor blighter off south, they did,
Alors ils ont simplement embarquer le pauvre type pour le Sud, ils l'ont fait,
Leavin' 'er with nothing but grief and a year-old kid!
La laissant avec rien d'autre que le chagrin et un enfant de un an !
Did she use her head even then? Oh no, God forbid !
A-t-elle alors utilisé sa tête ? Oh, Dieu, non !
Poor fool !
Pauvre imbécile !
Ah, but there was worse yet to come, poor thing...
Ah, mais il y avait encore pire à venir, pauvre chose...
(parlant)
Johanna... That was the child's name, pretty little Johanna
Johanna... C'était le nom de l'enfant, la jolie petite Johanna
Sweeney Todd :
Well, go on !
Eh bien, continuez !
Mrs. Lovett :
My, you do like a good story, don't you ?
Ça, par exemple, vous aimez une bonne histoire, n'est-ce pas ?
Well, Beadle calls on her all polite,
Eh bien le huissier lui rend visite tout poli
Poor thing,
Pauvre chose,
Poor thing !
Pauvre chose !
The judge, he tells her is all contrite,
Le juge, qu'il lui dit, est tout contrit,
He blames himself for her dreadful plight,
Il s'en veut pour sa terrible situation
She must come straight to his house tonight,
Elle doit sans hésitation venir à sa maison ce soir
Poor thing,
Pauvre chose,
Poor thing !
Pauvre chose !
Of course when she goes there, poor thing, poor thing,
Bien sûr, quand elle y va, pauvre chose, pauvre chose,
They're 'avin' this ball all in masks !
Ils donnent ce bal masqué !
There's no one she knows there, poor dear, poor thing !
Il n'y a personne qu'elle connaisse là, pauvre chérie, pauvre chose !
She wanders tormented and drinks, poor thing !
Elle erre tourmentée et boit, pauvre chose !
The judge has repented, she thinks, poor thing !
Le juge s'est repenti, elle pense, pauvre chose !
'Oh, where is Judge Turpin,' she asks...
"Oh, où est le juge Turpin", elle demande...
'E was there alright,
Il était bien ici
Only not so contrite !
Mais juste pas si contrit !
She wasn't no match for such craft, y'see,
Elle n'allait pas bien avec un tel milieu, vous voyez
And everyone thought it so droll
Et tout le monde pensait que c'était si drôle
They figured she had to be daft, y'see,
Ils pensaient qu'elle devait être idiote, vous voyez
So all of them stood there and laughed, y'see !
Alors il se tinrent tous ici et rirent, vous voyez !
Poor soul !
Pauvre âme !
Poor thing !
Pauvre chose !
(1)Il n'existe pas réellement d'équivalent exacte à "Beadle" en Français. On peut traduire par "appariteur", "huissier", ou encore "beadeau".
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment