Voici la traduction de Riptide, une chanson des Sick Puppies issue de leur 2e album Tri-Polar. Le groupe y critique la société (ce qui est encore plus flagrant dans le clip) et revendique le fait de vivre sa propre vie, autrement dit de ne pas être un "mouton". Si vous aimez cette chanson, n'hésitez à allez jetez un coup d'oeil à toutes leurs autres chansons, ce groupe déchire vraiment x)
You all hate your children
Vous détestez tous vos enfants
They're too fat to feed
Ils sont trop gros à nourrir
You're on medication
Vous(/tu?) êtes sous médicaments
Taking pills to sleep
Prenant des pilules pour dormir
I think I'm doing just fine
Je pense faire juste bien
Compared to what you've been doing
Comparé à ce que vous (tu?) avez fait
I won't get vaccinated
Je ne me ferai pas vacciner
Insurance costs too much
L'assurance coûte trop cher
You think you're so persuasive
Vous pensez être persuasifs
But I'm not giving up
Mais je ne vais pas abandonner
Saving my life
A sauver ma vie
It's not what you're doing
Ce n'est pas ce que vous faites
I, I won't justify
Je, je ne justifierai pas
The way I live my life
La façon dont je vis ma vie
'Cause I'm the one livin' it
Parce que je suis celui la vivant
Feelin' it, tastin' it
La ressentant, la goûtant
And you're just wasting your time
Et vous(/tu) êtes juste en train de perdre votre temps
Trying to throw me a line
Essayant de me jeter une ligne (Je n'ai pas trouvé de traduction à cette expression, bien que je devine un peu ce qu'elle veut dire :/ Donc si vous savez...)
When you're the one drowning
Quand tu es celui se noyant
I like where I'm at on my back
J'aime où je suis sur mon dos
Floating down in my own riptide
Flottant dans mon propre contre-courant
The water is fine
L'eau est bonne
I like to step on cracks
J'aime marcher sur des fissures
I go against the odds
Je vais contre vents et marées
You think my world is flat
Vous pensez que mon monde est plat
Do I turn you on?
Est-ce que je m'en prends à toi?
Maybe, yeah I'm wrong
Peut-être, ouais j'ai tort
But I like where I'm going
Mais j'aime où je vais
I leave when others stay
Je pars quand d'autres restent
I never re-decide
Je ne change jamais mes décisions
I don't mind if you wait
Je m'en fiche si t'attends
But I don't waste my time
Mais je ne perds pas mon temps
Crazy is just fine
Fou est juste Bien
'Cause I like where I'm going
Parce que j'aime où je vais
I, I won't justify
Je, je ne justifierai pas
The way I live my life
La façon dont je vis ma vie
'Cause I'm the one livin' it
Parce que je suis celui la vivant
Feelin' it, tastin' it
La ressentant, la goûtant
And you're just wasting your time
Et vous(/tu) êtes juste en train de perdre votre temps
Trying to throw me a line
Essayant de me jeter une ligne
When you're the one drowning
Quand tu es celui se noyant
I like where I'm at on my back
J'aime où je suis sur mon dos
Floating down in my own riptide
Flottant dans mon propre contre-courant
The water is fine
L'eau est bonne
I remember when it used to be easy
Je me rappelle quand c'était facile
I remember when it wasn't so hard
Je me rappelle quand ce n'était pas si dur
I remember when it used to be easy
Je me rappelle quand c'était facile
I remember when, I remember when
Je me rappelle quand, je me rappelle quand
I, I won't justify
Je, je ne justifierai pas
The way I live my life
La façon dont je vis ma vie
'Cause I'm the one livin' it
Parce que je suis celui la vivant
Feelin' it, tastin' it
La ressentant, la goûtant
And you're just wasting your time
Et vous(/tu) êtes juste en train de perdre votre temps
Trying to throw me a line
Essayant de me jeter une ligne
When you're the one drowning
Quand tu es celui se noyant
I like where I'm at on my back
J'aime où je suis sur mon dos
Floating down in my own riptide
Flottant dans mon propre contre-courant
The water is fine
L'eau est bonne
I remember when it used to be easy
Je me rappelle quand c'était facile
I remember when it wasn't so hard
Je me rappelle quand ce n'était pas si dur
I remember when it used to be easy
Je me rappelle quand c'était facile
I remember when, I remember when
Je me rappelle quand, je me rappelle quand
Voilà, c'est ma première traduction, alors n'hésitez à commenter ou à proposer une correction :)
Vos commentaires
Juste une ou deux suggestions:
"I think I'm doing just fine compared to what you've been doing" veut dire à peu près "Je trouve/pense que je m'en sorts plutôt bien comparé à vous" Désolé s'il y a des fautes. ^_^
Pour ta question sur "throw someone a line", je le traduirais par "aider quelqu'un" tout simplement, ou quelque chose qui tourne autour de ça. Quand tu lance à quelqu'un une "ligne", c'est parce qu'il a désespérément besoin d'aide. Vu que l'expression emploie le terme "ligne", la phrase suivante fait référence à l'eau et le fait de se "noyer", donc d'être dans le trouble jusqu'au cou! Mais honnêtement, ça dépend du sens que tu veux que ta traduction prenne. Si tu la traduis de manière plus littérale, t'as qu'à expliquer les expressions, jeux de mots, termes... à part.
J'espère que ça aide. Bye!