Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «La Fée Verte» par Kasabian

The Green Fairy
La fée verte

Old green fairy, what you’ve done to me?
Vieille fée verte, que m'a-tu fais?
I see Lucy in the sky, telling me I’m high.
Je vois Lucy dans le ciel, me disant que je suis en haut.
I went out for some milk three days ago.
Je suis sorti pour ramener un peu lait il ya trois jours.
I met Dali in the street, he knocked me off my feet.
J'ai rencontré Dali dans la rue, il m'a fait tombé.

Now I start to see that all’s not well.
Maintenant je commence à voir que tout ne va pas bien.
There’s policemen in my bed, telling me I’m dead.
Il y a des policiers dans mon lit, me disant que je suis mort.
If only I could show them what I’ve seen.
Si seulement je pouvais leur montrer ce que j'ai vu.
I’ll have to take you down below, where insects run the show.
Je vais devoir te ramener en bas, là où les insectes font le spectacle.

Sound and vision turning inside out.
Le son et l'image tournent à l'envers.
The lines make you look older, then you’re gone.
Les lignes te font paraître plus vieux, puis tu es parti.

And everyday, I got someone bringing me down.
Et tous les jours, j'ai quelqu'un qui me tire vers le bas.
I got the eyes of a madman. I’m chasing round.
J'ai les yeux d'un fou. Je tourne en rond.
How does it feel to live your life where nothing is real?
C'est comment de vivre ta vie la où rien n'est réel?
So just send me, down the river.
Allez, jette-moi juste dans la rivière.

The neighbours say that I need locking up.
Les voisins disent que j'ai besoin de me faire enfermer.
Well, it wouldn’t be a first to want me in a hurse.
Bon, ils ne seraient pas les premiers à me vouloir dans un corbillard.
No one sleeps for I am still awake.
Personne ne dort car je suis encore éveillé.
Pass me over "La Fée Verte", I’ll give you all a scare.
Fait-moi passer "La Fée Verte", je vais tous vous faire une petite frayeur.

Dogs in handbags, everyone’s a star.
Des chiens dans les sacs-à-main, tout le monde est une star.
You look behind your eyelids, then you’re gone.
Tu as regardé derrière tes paupières, puis tu es parti.

And everyday, I got someone bringing me down.
Et tous les jours, j'ai quelqu'un qui me tire vers le bas.
I got the eyes of a madman. I’m chasing round.
J'ai les yeux d'un fou. Je tourne en rond.
How does it feel to live your life where nothing is real?
C'est comment de vivre ta vie la où rien n'est réel?
So just send me, down the river.
Allez, jette-moi juste dans la rivière.

I’m not gonna wait for tomorrow.
Je ne vais pas attendre demain.
I just look back and wait for a sign.
Je viens de regarder en arrière et j'attends un signe.
And I’m not gonna celebrate my freedom.
Et je ne vais pas célébrer ma liberté.
So just send me, down the river.
Allez, envoie moi juste jusqu'à la rivière.

Na-na-na, na-na-na-na-na, na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na-na, na-na-na, na-na-na-na...

And everyday, I got someone bringing me down.
Et tous les jours, j'ai quelqu'un qui me tire vers le bas.
I got the eyes of a madman. I’m chasing round.
J'ai les yeux d'un fou. Je tourne en rond.
How does it feel to live your life where nothing is real?
C'est comment de vivre ta vie la où rien n'est réel?
So just send me, down the river...
Allez, jette-moi juste dans la rivière...

-----

Explications:

• Le titre:
Le titre original de la chanson est "The Green Fairy" (soit la traduction anglaise du titre frnaçais). Il faut également savoir que ce titre fait référence à l'Absinthe (un alcool). La Fée Verte en est une de ces appellations 'affectueuses', en raison de sa couleur. C'est Serge qui a écrit le texte, justement en référence à cet alcool, en voulant faire passer le message "le monde réel, moi je m’assieds dessus avec ma guitare et mon Absinthe".
Du coup, l'univers y est très glauque, très sombre et impose une ambiance plutôt lugubre.

• Le texte:
- "Lucy in the sky", en référence à la chanson des Beatles du même nom.
- "I'm high" se traduit littéralement par "Je suis haut", mais signifie "au ciel", "en haut", "mort".
- "Dali" est en fait Noel Fielding, acteur et comédien britanique, qui à, entre-autres, joué le rôle de Vlad III (acteur principal) dans le clip de "Vlad the Impaler", de l'albume West Rider Pauper Lunatic Asylum.
- "he knocked me off my feet" est assez 'vague'. To knock off correspond à quelque chose de faux se faisant passer pour du vrai (ex avec des faux sacs ou fausses montres). Ici, c'est une expression imagée veut dire qu'il lui à fait une sorte de 'croche-pied' pour le faire tomber.
- "to take you down below". "Down below" fait évidement référence à la tombe, au fait d'être sous terre.
- "I need locking up" dans le sens malade mental. Dans le contexte de la chanson, très glauque est plutôt macabre, ça à un rapport avec se faire enfermer dans un hôpital-psychiatrique.
- "Pass me over "La Fée Verte"" pourrait se traduire vulgairement "passe moi donc la bouteille", en référence à l'Absinthe.
- "Dogs in handbags, everyone’s a star" est une pique lancé à toutes les personnes qui se promène dans la rue avec le petit chien dans le sac à main se prenant pour une star.

 
Publié par 5997 2 3 4 le 21 février 2012 à 3h11.
Velociraptor!
Chanteurs : Kasabian
Albums : Velociraptor!

Voir la vidéo de «La Fée Verte»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Musecroft Il y a 12 an(s) 9 mois à 21:20
5279 2 2 4 Musecroft Site web Merci pour cette traduction et cette explication, je trouve cette chanson magnifique, entendu pour la première fois dans le film "London Boulevard" :)
Caractères restants : 1000