Rise Against - Make it stop (September's Children) (Arrêtez ça (Les enfants de septembre))
Cette musique traite des enfants (souvent américain) qui subissent constamment des humiliations à l'école à cause de leur couleurs de peau, leurs différences physique et de leurs orientations sexuelle qui se poussent au suicide chaque année.
Dans la musique ils citent le nom d'enfants qui ont mit fin à leurs jours à cause de ce genre de brimade.
Bang bang go the coffin nails, like a breath exhaled, then gone forever.
Bang Bang allons dans un cercueil cloué, comme un souffle exhalé, qui est parti pour toujours.
It seems like just yesterday, how did I miss the red flags raised ?
Il semble que c'était hier, comment ai-je raté les drapeaux rouges levées ?
Think back, to the days we laughed.
Repensez à l'époque, les jours où nous avons ri.
We braved these bitter storms together.
Nous avons bravé ces tempêtes amères ensemble.
Brought to his knees he cried, but on his feet he died.
Mis à genoux il cria, mais sur ses pieds il est mort.
What God would damn a heart ?
Pourquoi Dieu devait condamner un cœur?
And what God drove us apart ?
Et pourquoi Dieu nous a conduits à part ?
What God could make it stop ?
Pourquoi Dieu n’arrête pas ça ?
Let this end.
Finissons-en
Eighteen years pushed to the ledge.
Dix-huit ans poussé de la corniche.
It's come to this, a weightless step.
On y arrive, d'un pas léger
On the way down singing,
Sur le chemin je descend en chantant,
Woah, woah.
Bang, bang from the closet walls,
Bang bang des murs des toilettes.
The schoolhouse halls,
Les halls de l'école.
The shotgun's loaded.
Le fusil est chargé.
Push me and I'll push back.
Pousse moi et je reculerais.
I'm done asking, I demand.
J'ai fini de demander, je réclame.
From a nation under God,
Venant d'une nation en dessous de Dieu,
I feel its love like a cattle prod.
Je sens son amour comme un aiguillon à bétail.
(Born free) Born free, but still they hate.
(Né libre) Né libre, mais ils continuent de haïr.
(I'm born me) I'm born me, no I can't change.
(Je suis née) Je suis née, non je ne peut pas changer.
It's always darkest just before the dawn.
C'est toujours plus sombre juste avant l'aube.
So stay awake with me, let's prove them wrong.
Alors restez éveillés avec moi, prouvons leurs qu'ils ont tort.
Make it stop.
Arrêtez ça
Let this end.
Finissons-en
Eighteen years pushed to the ledge.
Dix-huit ans poussé de la corniche.
It's come to this, a weightless step.
On y arrive, d'un pas léger
On the way down singing,
Sur le chemin je descend en chantant
Woah, woah.
The cold river washed him away, but how could we forget ?
La rivière froide l'a emporté, mais comment pourrions-nous oublier ?
The gatherings hold candles, but not their tongues.
Rassemblant les bougies, mais pas leurs langues.
And too much blood has flown from the wrists, of the children shamed for those they chose to kiss.
Et trop de sang a volé des poignets, parmi les enfants humilié pour ceux qui ont choisi d'embrasser.
Who will rise to stop the blood?
Qui se lèvera pour arrêter le sang?
We're calling for,
Nous appelons à,
Insisting on,
Insister sur,
a different beat, yeah.
un rythme différent, yeah.
A brand new song.
Une nouvelle chanson.
Whoa, whoa (x3)
(Tyler Clementi, age 18.
Billy Lucas, age 15.
Harrison Chase Brown, age 15
Cody J. Barker, age 17
Seth Walsh, age 13.)
Make it stop.
Arrêtez ça
Let this end.
Finissons-en
This life chose me, I'm not lost in sin.
Cette vie m'a choisi, je me suis pas perdu dans le péché.
But proud I stand, of who I am, I plan to go on living.
Mais fièrement debout, de ce que je suis, Je prévois de continuer à vivre.
Make it stop.
Arrêtez ça
Let this end.
Finissons-en
All these years pushed to the ledge,
Toutes ces années a poussé à la corniche,
But proud I stand, of who I am, I plan to go on living.
Mais fièrement debout, de ce que je suis, Je prévois de continuer à vivre.
Vos commentaires