Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The House At Pooneil Corners» par Jefferson Airplane

The house at Pooneil Corners (La maison à Pooneil Corners)

You and me, we keep walking around and we see
Toi et moi, nous continuons à avancer et nous voyons
All the bullshit around us.
Toutes ces conneries qui nous entourent.
You try and keep your mind on what's going down,
Tu essayes de préserver ton esprit de ce qui se passe en bas,
Cant help but see the rhinoceros around us.
Mais comment ne pas voir le rhinocéros qui nous entoure.

Then you wonder what you can be,
Alors tu te demandes ce que tu peut être,
And you do what you can to get far and high.
Et tu fais ce que tu peux pour rester haut et loin.
And you know I'm still gonna need you around.
Tout en sachant que j'ai besoin de toi ici.
And you know I'm still gonna need you around.
Tout en sachant que j'ai besoin de toi ici.

You say its healing, but nobody's feeling it.
Tu dis que ça guérit, mais personne n'en a l'impression.
Somebody's dealing, somebody's stealing,
Quelqu'un deale, quelqu'un vole,
And you say you don't see and you don't.
Et tu dis que tu ne vois pas et tu ne vois pas.
You say you wont know and you wont, when it comes.
Tu dis que te ne veux pas savoir et tu ne le veux pas, quand c'est le moment.

Everything someday will be gone except silence.
Un jour tout sauf le silence aura disparu.
The earth will be quiet again.
La terre sera calme à nouveau.
Seas from clouds will wash off the ashes of violence
Des vagues venues du ciel laveront les cendres de violence
Left as the memory of men.
Laissées en souvenir par les hommes.
There will be no survivors, my friend.
Il n'y aura pas de survivants, mon ami.

Suddenly everyone will look surprised,
Soudainement, tous auront l'air surpris,
Stars spinning wheels in the skies,
Des roues étoilées tourneront dans le ciel,
Sun is scrambled in their eyes
Le soleil leur brouillera le yeux
And circles like a vulture.
Et tournera comme un vautour.

Someone stood at the window and cried one tear.
Quelqu'un se tint à la fenêtre et pleura une larme.
I thought that would stop the war, but someone is killing me.
Je pensais que ça arrêterait la guerre, mais quelqu'un me tue.
That's the last time I do think anymore.
C'est la dernière de toutes les fois que je pense.
Jelly and juice and bubbles bubbles on the floor.
Y'a des bonbons et du jus et des bulles et des bulles sur le sol.
Délire pré-mortem

Castles on cliffs vanished
Disparus les châteaux sur les falaises
Just like heaps rubbish
Partis comme les poubelles
Seen from the stars hour upon hour
Que l'on voyait depuis trop longtemps des étoiles
As splinters, dust, and black flowers.
Partis en éclats, en poussière, en fleurs noires.

From here to heaven is a scar,
D'ici au ciel monte une cicatrice,
Dead center, deep as death.
Zone morte, profonde comme la mort.
All the idiots have left.
Tous les idiots se sont sauvés.
The idiots have left.
Les idiots se sont sauvés.

Cows are almost cooing,
Les vaches roucoulent presque,
Turtle doves are mooing;
Les tourterelles mugissent;
Which is why a Pooh is poohing
C'est pourquoi un ourson oursonne.
In the sun
Au soleil
Sun
Le Soleil

Pooneil est un nom inventé par Paul Kantner (guitariste du groupe, auteur des deux chansons portant Pooneil) à partir de Winnie the Pooh (Winnie l'ourson) et de Fred Neil (auteur-compositeur et chanteur américain de blues). Ceux deux personnages représentant pour Kantner les deux faces de l'homme (comme le Yin et le Yang), l'un représentant l'insouciance et l'innocence, l'autre étant le coté rebelle et révolté.

 
Publié par 9193 3 4 6 le 11 décembre 2010 à 23h05.
Crown Of Creation (1968)
Chanteurs : Jefferson Airplane

Voir la vidéo de «The House At Pooneil Corners»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Ybron Il y a 14 an(s) 1 mois à 23:39
9193 3 4 6 Ybron Apocalyptique 8-D
Caractères restants : 1000