"O Children" est le dernier morceau du double album de Nick Cave and the Bad Seeds, intitulé "Abattoir Blues/ The Lyre of Orpheus", sorti en 2004.
"O Children" correspond au passage dans la mythologie où Orphée se morphond d'avoir perdu par sa faute sa bien-aimée Eurydice. La chanson traduit bien les remords, l'innocence perdue et la mort - avec l'espoir d'aller au paradis pour toutes les souffrances endurées.
A noter qu'on peut entendre "O Children" dans le film "Harry Potter et les Reliques de la Mort, part. 1".
O Children
O enfants
Pass me that lovely little gun
Passe-moi cet adorable petit pistolet
My dear, my darting one
Celui qui m'est cher, rapide comme une flèche
The cleaners are coming, one by one
Les nettoyeurs arrivent, un par un,
You don't even want to let them start
Tu ne veux même pas les laisser commencer
They are knocking now upon your door
Ils frappent à ta porte à présent
They measure the room, they know the score
Ils mesurent la pièce, ils connaissent la chanson
They're mopping up the butcher's floor
Ils épongent le sol du boucher
Of your broken little hearts
De vos petits coeurs brisés
O children
O enfants
Forgive us now for what we've done
A présent, pardonne-nous pour ce que nous avons fait
It started out as a bit of fun
Ca avait commencé comme un jeu
Here, take these before we run away
Tiens, pends ça avant que l'on s'enfuit
The keys to the gulag
Les clés du goulag
O children
O enfants
Lift up your voice, lift up your voice
Elevez votre voix, élevez votre voix
Children
Enfants
Rejoice, rejoice
Réjouissez-vous, réjouissez-vous
Here comes Frank and poor old Jim
Voilà Franck et ce pauvre vieux Jim
They're gathering round with all my friends
Ils se rassemblent avec tous mes amis
We're older now, the light is dim
Nous sommes plus vieux à présent, la lumière est faible
And you are only just beginning
Et vous ne faites que commencer
O children
O enfants
We have the answer to all your fears
Nous avons la réponse à toutes vos peurs
It's short, it's simple, it's crystal dear
C'est court, c'est simple, c'est limpide mon cher
It's round about, it's somewhere here
C'est dans le coin, c'est quelque part ici
Lost amongst our winnings
Perdu au milieu de nos victoires
O children
O enfants
Lift up your voice, lift up your voice
Elevez votre voix, élevez votre voix
Children
Enfants
Rejoice, rejoice
Réjouissez-vous, réjouissez-vous
The cleaners have done their job on you
Les nettoyeurs ont fait leur travail sur toi
They're hip to it, man, they're in the groove
Ils sont cools avec ça, mec, ils le font à la perfection
They've hosed you down, you're good as new
Ils t'ont lavé au jet, tu es comme neuf
They're lining up to inspect you
Ils font la queue pour t'inspecter
O children
O enfants
Lift up your voice, lift up your voice
Elevez votre voix, élevez votre voix
Children
Enfants
Rejoice, rejoice
Réjouissez-vous, réjouissez-vous
Poor old Jim's white as a ghost
Le pauvre vieux Jim est aussi blanc qu'un fantôme
He's found the answer that was lost
Il a trouvé à la réponse qui était perdue
We're all weeping now, weeping because
Nous pleurons tous à présent, nous pleurons parce que
There ain't nothing we can do to protect you
Nous ne pouvons rien faire pour te protéger
O children
O enfants
Lift up your voice, lift up your voice
Elevez votre voix, élevez votre voix
Children
Enfants
Rejoice, rejoice
Réjouissez-vous, réjouissez-vous
Hey little train ! We are all jumping on
Hey petit train ! Nous montons tous à bord
The train that goes to the Kingdom
Du train qui va au Royaume
We're happy, Ma, we're having fun
Nous sommes heureux, maman, nous nous amusons
And the train ain't even left the station
Et le train n'a pas encore quitté la gare
Hey, little train ! Wait for me !
Hey petit train ! Attends-moi !
I once was blind but now
Autrefois j'étais aveugle mais maintenant
I see
Je vois
"I was blind but now I see" est un passage de l'hymne "Amazing Grace" de John Newton
Have you left a seat for me ?
M'avez-vous gardé une place ?
Is that such a stretch of the imagination ?
Est-ce si inimaginable ?
Hey little train ! Wait for me !
Hey petit train ! Attends-moi !
I was held in chains but now I'm free
J'étais enchaîné mais je suis libre maintenant
I'm hanging in there, don't you see
Je m'accroche, là, tu ne vois pas
In this process of elimination
Dans ce processus d'élimination
Hey little train ! We are all jumping on
Hey petit train ! Nous montons tous à bord
The train that goes to the Kingdom
Du train qui va au Royaume
We're happy, Ma, we're having fun
Nous sommes heureux, maman, nous nous amusons
It's beyond my wildest expectation
C'est au-delà de mes plus folles espérences
Hey little train ! We are all jumping on
Hey petit train ! Nous montons tous à bord
The train that goes to the Kingdom
Du train qui va au Royaume
We're happy, Ma, we're having fun
Nous sommes heureux, maman, nous nous amusons
And the train ain't even left the station
Et le train n'a pas encore quitté la gare
...
Vos commentaires
J'ai beaucoup aimé ce passage dans le film, pour une fois que ce n'est pas un passage ajouté inutile. Il apporte un peu de gaieté, même si elle est teintée de nostalgie.
<3