Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Outside In» par Indica

Outside In (Extérieur Intérieur)

Cette chanson est un bonus de A Way Away
Selon moi, cette chanson serait un peu comme une dénonciation de la condescendance des gens plus élevées qui aident les plus démunies. Particulièrement au niveau international. Il me semble que le sens est assez explicite.

Racing and ranting and panting about
Courant, divaguant et s'essoufflant
You seek silver linings but live in a cloud
Vous recherchez les bons côtés mais vivez dans un malheur (1)
Climbing and clamoring for new twisted toys
Escaladant et réclamant de nouveaux jouets tordus
You pray for some silence and make so much noise
Vous priez pour un peu de silence et faites tant de bruit

There's that refrain again :
Il y a encore ce refrain :
'Please don't give up'
"S'il le plaît n'abandonne pas"
No doubt it was written by those at the top
Il a été écrit sans nul doute par ceux d'en haut

"We empathize with misery" -
"Nous sympathisons avec la misère"
Cause we feel great
Car nous nous sentons bien
"We care for the starving masses"
"Nous prenons soin des masses affamées"
... With a full plate
... Avec une assiette remplie
And, here's some free advice, for you :
Et, voici quelques conseils gratuits, pour vous
Make sure we're paid
Soyez sûre que nous serons payez
Those who win early love to claim
Ceux qui gagnent en premier aiment le revendiquer
It's never too late (Never too late)
Ce n'est jamais trop tard (Jamais trop tard)

Defending you send in new words for wars
Tu te défends en envoyant de nouveaux mots pour la guerre
You end up pretending to even the score
Vous arrêtez de prétendre pour égaler le score
As you make your bed... So you've learned to lie
De même que tu fais ton lit... tu as appris à mentir
Blood's thicker than water but it flows just like wine
Le sang est plus épais que l'eau mais il coule comme du vin

There's that refrain again :
Il y a encore ce refrain :
'Please don't give up'
"S'il le plaît n'abandonne pas"
No doubt it was written by those at the top
Il a été écrit sans nul doute par ceux d'en haut

"We empathize with misery" -
"Nous sympathisons avec la misère"
Cause we feel great
Car nous nous sentons bien
"We care for the starving masses"
"Nous prenons soin des masses affamées"
... With a full plate
... Avec une assiette remplie
And, here's some free advice, for you :
Et, voici quelques conseils gratuits, pour vous
Make sure we're paid
Soyez sûre que nous serons payez
Those who win early love to claim
Ceux qui gagnent en premier aiment le revendiquer
It's never too late
Ce n'est jamais trop tard

"We empathize with misery" -
"Nous sympathisons avec la misère"
Cause we feel great
Car nous nous sentons bien
"We care for the starving masses"
"Nous prenons soin des masses affamées"
... With a full plate
... Avec une assiette remplie
And, here's some free advice, for you :
Et, voici quelques conseils gratuits, pour vous
Make sure we're paid
Soyez sûre que nous serons payez
Those who win early love to claim
Ceux qui gagnent en premier aiment le revendiquer
It's never too late
Ce n'est jamais trop tard

(Never too late)
(Jamais trop tard)
(Never too late)
(Jamais trop tard)

(1)You seek silver linings but live in a cloud : On pourrait traduire par "Tu recherche les parois argentées mais tu vis dans un nuage. Cependant l'expression anglaise "every cloud has a silver lining " signifie "à une chose malheur est bon". Je ne suis pas certaine de mon interprétation mais la traduction littérale ne veut rien dire ;)

 
Publié par 8534 3 3 5 le 3 décembre 2010 à 19h10.
A Way Away (2010)
Chanteurs : Indica
Albums : A Way Away

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000