Sunday Papers (Les Journaux du Dimanche)
Mother doesn't go out anymore
Maman ne va plus dehors
Just sits at home and rolls her spastic eyes
Elle reste assise à la maison en faisant rouler ses yeux spasmodiques
But every weekend through the door
Mais chaque week-end à travers la porte
Come words of wisdom from the world outside
Arrivent des mots de sagesse du monde extérieur
If you want to know about the bishop and the actress
Si tu veux en apprendre sur l'évêque et l'actrice
If you want to know how to be a star
Si tu veux savoir comment devenir une star
If you want to know about the stains on the mattress
Si tu veux en apprendre sur les tâches sur les matelas
You can read it in the Sunday papers
Tu peux lire ça dans les journeaux du dimanche
Mother's wheelchair stay out in the hall
Le fauteil roulant de Maman reste dans le hall
Why should she go out when the TV's on
Pourquoi devrait-elle sortir alors que la télé est allumée ?
Whatever moves beyond these walls
Quoi qui puisse bouger derrière ces murs
She'll know the facts when Sunday comes along
Elle connaîtra les faits quand dimanche arrivera
If you want to know about the man gone bonkers
Si tu veux en apprensre sur l'homme devenu cinglé
If you want to know how to play guitar
Si tu veux apprendre à jouer de la guitare
If you want to know 'bout any other suckers
Si tu veux en apprendre sur les autres branleurs
You can read it in the Sunday papers
Tu peux lire ça dans les journaux du dimanche
(Sunday papers ! ) Don't ask no questions !
(Les journaux du dimanche ! ) Ne pose pas de questions !
(Sunday papers ! ) Don't get no lies !
(Les journaux du dimanche ! ) Ne dis pas de mensonges !
(Sunday papers ! ) Don't raise objections !
(Les journaux du dimanche ! ) N'emet pas d'objections !
(Sunday papers ! ) And got no eyes !
(Les journaux du dimanche ! ) Et n'ai pas d'yeux !
Brother's heading that way now I guess
La tête que fait mon frère me fait deviner *
He just read something made his face turn blue
Qu'il vient juste de lire quelque-chose qui a rendu son visage bleu
Well I got nothing against the press
Eh bien je n'ai rien contre la presse
They wouldn't print it if it wasn't true
Ils ne l'auraient pas écrit si ce n'était pas vrai
If you want to know about the gay politician
Si tu veux en apprendre sur l'homme politique gay
If you want to know how to drive your car
Si tu veux apprendre à conduire ta voiture
If you want to know about the new sex position
Si tu veux en apprendre sur la nouvelle position sexuelle
You can read it in the Sunday papers
Tu peux lire ça dans les journaux du dimanche
(Sunday papers ! ) Don't ask no questions !
(Les journaux du dimanche ! ) Ne pose pas de questions !
(Sunday papers ! ) Don't get no lies !
(Les journaux du dimanche ! ) Ne dis pas de mensonges !
(Sunday papers ! ) Don't raise objections !
(Les journaux du dimanche ! ) N'emet pas d'objections !
(Sunday papers ! ) And got no eyes !
(Les journaux du dimanche ! ) Et n'ai pas d'yeux !
Read all about it ! Sunday papers
Lis tout là dessus ! Les journaux du dimanche !
* : Littéralement : "La tête de mon frère de cette manière, je devine"
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment