Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Demiurge Molecule» par Dimmu Borgir

The Demiurge Molecule (La Molécule Démiurge)

"Demiurge" est un terme employé dans la mythologie Grecque et Egyptienne. Démiurge serait une entité responsable de la création de l'univers d'un point de vue physique. Une entité qui aurait été la première à penser et à ressentir les choses, et qui donc, aurait créée l'univers. Dans certaines versions, on lui attribue l'origine du mal, ayant mêlé la matière créatrice à l'étincelle divine, et ayant donc créée une chose imparfaite.
Pour cette chanson, on saisit bien la dimension de chose imparfaite, créée de toute pièce.
En revanche, je n'arrive pas voir à quel personnage les paroles peuvent faire référence... Peut être une des création issue de la molécule, qui partage son existence avec d'autre "abandonnés" au sein "de l'abîme".
Note : Le terme " Arcane" signifie ici mystérieux, caché. .

Synthetic residue touched upon
Les résidus synthétiques ont touché avec justesse
Scars and wounds frown upon
Les cicatrices et les blessures font souffrir
While other wounds are closing
Tandis que d'autres plaies se referment
Stars and losers rassemble
Les étoiles et les abandonnés se rassemblent
Within thy own abyss
Ne faisant qu'un dans votre propre abîme

Sought through internal pyre and wind
Recherché à travers le bucher et le vent
Not ready to remember where to begin
Hésitant encore à souvenir par où commencer
For another day is yet to come
Attendant l'arrivée d'un autre jour
Before the night takes us home
Avant que l'ombre ne nous ramène tous chez nous

What will remains
Ce qui restera
What will leave trace
Ce qui laissera une trace
While travelling through
Voyageant indéfiniment à travers
Time and space
Le temps et l'espace

Arcane Perfection
Perfection Arcane
Arcane illumination
Illumination Arcane

Arcane Perfection
Perfection Arcane
Sweeps away darkness of the old ways
Balaie l'obscurité des vieilles voies
Arcane illumination
Illumination Arcane
Welcomes The birth of another
Accueille la naissance d'un autre

Haunting visions dawn upon me
Toutes ces visions me hantent
While time is standing still
Alors que le temps semble infini
Lost Far Beyond the imaginary
Perdu Loin, au delà de l'imaginaire
Out of reach for the soul
Hors de portée de l'âme.

...

 
Publié par 6094 2 3 5 le 11 novembre 2010 à 22h02.
Abrahadabra (2010)
Chanteurs : Dimmu Borgir
Albums : Abrahadabra

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

raggalagaff Il y a 13 an(s) 11 mois à 18:13
5207 2 2 3 raggalagaff erreurs de traduction:
Que d'erreurs!la plupart des vers sont tous à double sens comme à l'habitude de Silenoz,je ne vais pas tout traduire,laissant les gens plus réfléchir s'ils le peuvent,moi même étant bilingues;le titre est aussi à double sens,de même que le vers:"stars and losers reassemble",etc;je vais juste me contenter d'expliquer seulement 2 couplets mais à votre demande je peux tout traduire et expliquer bien sûr:couplet3:"
Que demeurera-t-il ?,
Que restera-t-il comme trace(de ces subsjectives illusions)?,
Tandis que voyageant à travers temps et espace.
[..]
dernier couplet:
Je commence à entrevoir les appartitions(obscédantes),
Pendant que le temps reste figé/est toujours"au point mort"(Einstein et la relativité)
Perdu(égaré/ ..)loin au delà de l'abri(hors d'atteinte, bien au delà d'un accés)imaginaire( fictif)pour l'âme(=sont des illusions propres à la nature intrinsèque matérielle, mais l'âme y échappe car elle est ' au dessus ' de ces il
raggalagaff Il y a 13 an(s) 11 mois à 18:18
5207 2 2 3 raggalagaff Arcane = obscur, sombre, ésotérique **
Eldergod Il y a 13 an(s) 11 mois à 18:23
6094 2 3 5 Eldergod Bonjour,
Je suis désolée si ma traduction vous parait si mal faite, mais je ne suis pas bilingue, et j'ai cherché ce second sens caché par Silenoz.
Néanmoins,Vos corrections sont bienvenues, et je vous remercie :)
Eldergod Il y a 13 an(s) 11 mois à 20:36
6094 2 3 5 Eldergod Je tiens également à dire que les phrases "What will remain" et "What will leave trace" ne sont pas à la forme interrogative. (j'ai l'album) On ne peut donc pas les traduire par "Que demeura t-il?" et "Que restera t-il?"
Caractères restants : 1000