More Than Meets The Eye
(Bien plus qu'il n'y paraît)
You are the one, Let's have some fun
Tu es la bonne, amusons-nous
You show I run, You are the one
Tu te montres et je cours, tu es la seule
There's more to us, Than meets the eye
Il y a beaucoup plus entre nous, qu'il n'y paraît
More to the world, Than you and I
Plus au monde, que toi et moi
Unsmooth me about (1)
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas
Be my someone, My once upon (2)
Sois mon quelqu'un, mon "il était une fois"
Our one on one, Let's come undone
Notre tête à tête, perdons-nous
There's more to us, Than meets the eye
Il y a beaucoup plus entre nous, qu'il n'y paraît
More to the world, Than you and I
Plus au monde, que toi et moi
Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas
Shock proof me about (3)
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber
Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas
Shock proof me about
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber
Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas
Shock proof me about
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber
Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas
Shock proof me about
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber
___________________________________________________________________
(1) J'ai choisi de traduire le "about" de "Unsmooth me about" par "Ne m'adoucis pas à propos de nous", mais l'on pourrait aussi dire, "à propos de notre histoire", "de tout ça". Dans le sens "n'essaye pas de me faire changer d'avis"
(2) "Be my someone" par "Sois ma chose", mais "sois mon quelqu'un" correspondrait aussi. La notion de "someone" est plutôt péjorative dans le contexte, car assez vague en opposition à "You're the one".
Mais, lorsque l'on dit "he's a someone", cela se traduit par "il n'est pas le premier venu", et
"Mr. Someone", n'est autre que "Monsieur Chose". Petite contraction... .
(3) L'expression "to schokproof" veut littéralement dire "protéger contre les chocs", c'est donc aussi en rapport avec sa métaphore "I'll be dead in a bang".
Vos commentaires
(2) unsmooth : adjectif qui se veut à l’opposer de lisse, quand on parle d’une personne lisse, c’est qu’elle est un peu fade, pas assez folichonne quoi, donner du reflief a quelqu’un, ça voudrait dire selon moi, faire ressortir les meilleur côtés, probablement les défauts aussi, ce qui fait qu’on est nous quoi. On pourrait aussi dire « fait ressortir qui je suis »)
(3) ruffle = hérisser, irriter, frapper. Ici, le sens le plus proche serait hérisser/irriter, mais je comprend ça par “ne me laisse pas tranquille, dérange moi, fous moi des coups de pieds au cul”. A mon sens, le message de ce morceau n’est pas péjoratif, en gros c’est une demande “rend moi meilleur et si il le faut, n’y va pas de main morte”
(4) Be my someone = toujours dans l’idée que le message n’est pas péjoratif, c’est dans le sens “soit cette personne spéciale pour moi”
(6) Bulletproof veut dire “à l’épreuve des balles” donc qui ne craint pas les balles. On pourrait dire “rends moi à l’épreuve des chocs” mais je trouvais ça un peu maladroit, dire “imperméable à” ça revient au même. Dans la même idée que “waterproof” d’ailleurs
(7) to have sb’s back: pour dire avoir la peau de quelqu’un on dirait plutot “I’ll slay you”, “I’ll have your blood”, “I’ll Get you”
(8) You won’t leave me to hang : vu le message général, on peut en déduire que la traduction est plutot positive