1986 (1986)
I tried so hard,
J'ai essayé si difficilement,
Not to find the peculiarities in her heart,
De ne pas trouver des particularités dans son coeur,
There were broken pieces underneath it,
Il y avait des pièces brisées cachées au fond,
But I tried, to slip it, trip it to the back of my mind,
Mais j'ai essayé, de le sortir, de l'envoyer au fond de ma tête,
Boy ya could do better, but she would never let ya,
Garçon tu peux faire mieux, mais elle ne voudra jamais te laisser,
Marry me, jesus christ you must be joking,
Epouse-moi, Jesus Christ tu dois plaisanter,
You're juste 23 girl what is that ?
Tu as à peine 23 ans chérie, qu'est-ce que ça veut dire ?
This ain't me,
Ce n'est pas moi,
Sunday morning drinking black tea,
Dimanche matin, buvant un thé noir,
Being well behaved,
Sagement,
And you're just leading the way,
Et tu montres simplement le chemin,
Try it, you would wanna buy it,
Essaye-le, tu voudrais pourvoir l'acheter,
Take her out on Sunday you'll be home by Monday,
L'emmener [elle] faire un tour dimanche, vous seriez de retour lundi,
She be sippin tonic, you be getting on it,
Elle siroterait un petit remontant, tu t'en accommoderais bien,
Like you did in 1986 with this,
Comme tu faisais en 1986 avec ça,
It's tragic you be straight erotic trought you never said it,
C'est tragique tu es directement érotique bien que tu ne l'ai jamais dis,
She knows you always thought it
Elle sait que tu y penses tout le temps
Why's it never the same for me ?
Pourquoi ce n'est jamais pareil pour moi ?
As it is for you ?
Que ça ne l'est pour toi ?
So thinking back again,
Alors repenses-y encore,
Before we were just emotionally tragical,
Avant que nous soyons juste dans un registre tragique,
It was cosy and carefree,
C'était douillet et insouciant,
So do not speak,
Alors ne parle pas,
And listen to what my mind is making,
Et écoute ce que mon esprit fait,
A bed that's not worth a lay in,
Un lit qui ne vaut pas une grasse matinée,
A story that's not worth relaying,
Une histoire qui ne mérite pas de se faire savoir,
Try it, you would wanna buy it,
Essaye-le, tu voudrais pourvoir l'acheter,
Take her out on Sunday you'll be home by Monday,
L'emmener faire un tour dimanche, vous seriez de retour lundi,
She be sippin tonic, you be getting on it,
Elle siroterait un petit remontant, tu t'en accommoderais bien,
Like you did in 1986 with this,
Comme tu faisais en 1986 avec ça,
It's tragic you be straight erotic trought you never said it,
C'est tragique tu es directement érotique bien que tu ne l'ai jamais dis,
I know,
Je sais,
Why's it never the same for me ?
Pourquoi ce n'est jamais pareil pour moi ?
Never the same fo me,
Jamais pareil pour moi,
As it is for you ?
Que ça ne l'est pour toi ?
Equality,
Egalité,
It's not a word you feel is familiar, for you
Ce n'est pas un mot qui t'es familier, pour toi
It's just about me and me,
C'est juste à propos de moi et moi,
Dignity,
Dignité
Sailing in your shallow water,
Elle prend le large dans tes eaux peu profondes,
The taps run dry,
Le robinet s'assèche,
You're drowning in your gin and tonic,
Tu te nois dans ton gin-tonic,
Try it, you would wanna buy it,
Essaye-le, tu voudrais pourvoir l'acheter,
Take her out on Sunday you'll be home by Monday,
L'emmener faire un tour dimanche, vous seriez de retour lundi,
She be sippin tonic, you be getting on it,
Elle siroterait un petit remontant, tu t'en accommoderais bien,
Like you did in 1986 with this,
Comme tu faisais en 1986 avec ça,
It's tragic you be straight erotic trought you never said it,
C'est tragique tu es directement érotique bien que tu ne l'ai jamais dis,
She knows you always thought it
Elle sait que tu y penses tout le temps
Cos she's like a mother
Parce qu'elle est comme une mère
Don't you even bother ?
Ca ne t'a jamais dérangé ?
Cos you're jure wasting your time,
Parce que tu es juste en train de perdre ton temps,
Why's it never the same for me ?
Pourquoi ce n'est jamais pareil pour moi ?
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment