Prince Harry - Cette chanson a pour but de ridiculiser beaucoup de jeunes américaines qui viennent en Grande-Bretagne pensant y accomplir de brillantes études (parce que sortir d'une grande université "British" c'est un peu la classe... ) et qui s'imaginent qu'elles vont négocier un "boyfriend" de prestige genre Prince Harry (tant qu'à faire). NB : J'ai hésité avant de mettre cette traduction en ligne car la phrase "with a skip and a beat" me pose problème. En effet, je ne suis pas sûre de comprendre à quoi elle fait exactement référence vu que ces deux mots peuvent avoir en anglais des sens multiples. Je vous propose néanmoins mon interprétation, si quelqu'un à une meilleure idée, je suis tout ouïe.
Puh Puh Prince Harry
Puh Puh Prince Harry
"Puh" est une interjection équivalente à une marque de dédain, de mépris.
Girl like to marry
Fillette veut l'épouser.
Save up all your USD's for British universities
Garde tes dollars US pour les universités britanniques.
Cut to the chase, you're a big disgrace
Arrête ton char, tu fais honte à voir
With a skip and a beat and you're in this place
avec ta démarche et ton rythme, tu es ici.
(comprendre "en Grande-Bretagne")
If you'd have known better then you'd have written a letter
Si tu avais su, tu aurais écrit une lettre
Complaining all the time about the dull, rainy weather
pour te plaindre continuellement de la pluie et du mauvais temps.
I don't know if... this what you this what you've come for
Je ne sais pas si c'est ça qui t'amène,
I don't know if... this what you're this what you're looking for
je ne sais pas si c'est ce que tu cherches.
Go go away
Va-t'en.
You know we've changed
Tu sais, on a changé.
So much more than your playground
[on est] Bien plus que ton terrain de jeu,
You'll be safer stay uptown
tu seras plus en sécurité si tu restes dans les quartiers pavillonnaires.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment