Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Light Me Up» par The Pretty Reckless

Light Me Up (Allume ma flamme(1))

Does what I'm wearing seem to shock you ?
Est-ce ma tenue te choque ?
Well that's okay
De toute façon c'est correct
Cus what I'm thinking about you is not okay
Parce que je n'ai pas de bonnes pensées pour toi
I've got it on my mind to change my ways
Mais je songe à changer mes manières
But I don't think I can be anything other than me
Mais je ne crois pouvoir devenir quelqu'un d'autre
No, I don't think I can be anything other than me
Non, je ne crois pouvoir devenir quelqu'un d'autre

Do you have a light ?
Tu as du feu ?
Can you make me feel alright ?
Peux-tu me faire sentir bien ?
There's plenty of white to go around
Il y a beaucoup de lumière pour tout le monde.
Do you think its right when you hit me to the ground ?
Et tu crois que c'est correct si tu me rabaisse jusqu'au sol ?
Well, light me up when I'm down
Bien, rallume ma flamme quand elle s'éteint
Light me up when I'm down
Rallume ma flamme quand elle s'éteint

Does what I'm saying seem to haunt you ?
Est-ce que mes paroles semblent te hanter ?
Well that's okay
De toute façon c'est correct
Cus what I'm thinking about you is not okay
Parce que je n'ai pas de bonnes pensées pour toi
I've got it on my mind to change my ways
Mais je songe à changer mes manières
But I don't think I can be anything other than me
Mais je ne crois pouvoir devenir quelqu'un d'autre
No, I don't think I can be anything other than me
Non, je ne crois pouvoir devenir quelqu'un d'autre

Do you have a light ?
Tu as du feu ?
Can you make me feel alright ?
Peux-tu me faire sentir bien ?
There's plenty of white to go around
Il y a beaucoup de lumière pour tout le monde.
Do you think its right when you hit me to the ground ?
Et tu crois que c'est correct si tu me rabaisse jusqu'au sol ?
Well, light me up when I'm down
Bien, rallume ma flamme quand elle s'éteint
Just light me up when I'm down
Rallume juste ma flamme quand elle s'éteint
Just light me up when I'm down
Rallume juste ma flamme quand elle s'éteint
Light me up when I'm down
Rallume ma flamme quand elle s'éteint

Does what I'm taking seem to bother you ?
Est-ce que ce que je prends semble te déranger ?
Well that's okay
De toute façon c'est correct
Cus what I'm thinking about you is not okay
Parce que je n'ai pas de bonnes pensées pour toi
I've got it on my mind to change my ways
Mais je songe à changer mes manières
But I don't think I can be anything other than me
Mais je ne crois pouvoir devenir quelqu'un d'autre
No, I don't think I can be anything other than me
Non, je ne crois pouvoir devenir quelqu'un d'autre

Do you have a light ?
Tu as du feu ?
Can you make me feel alright ?
Peux-tu me faire sentir bien ?
There's plenty of white to go around
Il y a beaucoup de lumière pour tout le monde.
Do you think its right when you hit me to the ground ?
Et tu crois que c'est correct si tu me rabaisse jusqu'au sol ?
Well, light me up when I'm down
Bien, rallume ma flamme quand elle s'éteint
Just light me up when I'm down
Rallume juste ma flamme quand elle s'éteint
Light me up when I'm down
Rallume ma flamme quand elle s'éteint
Light me up when I'm down
Rallume ma flamme quand elle s'éteint

(1)La vraie traduction du titre est ''Allume-moi'' mais ça n'a pas le même sens en français qu'en anglais.

 
Publié par 8684 3 3 5 le 19 septembre 2010 à 0h13.
Light Me Up (2010)
Chanteurs : The Pretty Reckless
Albums : Light Me Up

Voir la vidéo de «Light Me Up»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

KINGjeeyx Il y a 14 an(s) 3 mois à 23:04
5202 2 2 3 KINGjeeyx excellente chanson, quelques modifications cependant.. REFRAIN : Tu as une lumière Peux-tu me faire sentir bien ? Il y a beaucoup de lumière pour tout le monde. Penses-tu que c'est correct, quand tu me frappes au sol? Et bien, rallume-moi lorsque je suis éteinte. si je ne me trompe pas... :-/
Flip-Flops Il y a 14 an(s) à 22:30
13797 4 4 6 Flip-Flops Site web <3
titebabymelou Il y a 13 an(s) 11 mois à 20:11
5210 2 2 3 titebabymelou He biens oui textuellement ça donnerait
"penses-tu que c'est correcte quand tu me frappes jusqu'au sol"
mais vu la chanson, je penche plutôt pour de la violence psychologiques. Alors je préfère, et de loin le
"penses-tu que c'est correcte quand tu me rabaisse jusqu'au sol"
C'est mon opinion ;)
Calliope Sedgwick Il y a 13 an(s) 3 mois à 11:58
5259 2 2 4 Calliope Sedgwick Chanson pas trop mal même si pourrie en live... et la trad je suis pas d'accord avec tout, mais c'est plutôt subjectif (j'aurais traduit "Can you make me feel alright ?" par "Peux-tu faire que je me sente bien", c'est plus français, et je ne vois pas très bien pourquoi tu ne mets pas la négation en entier "Non, je ne crois pouvoir devenir quelqu'un d'autre" => "non, je ne crois pas pouvoir devenir quelqu'un d'autre")
Holly20 Il y a 11 an(s) 10 mois à 17:25
5195 2 2 3 Holly20 Non, do you have a light c'est bien "tu as du feu?" dans le sens un briquet ou une allumette ^^
par contre well, that's okay signifie "et bien, c'est pas grave" ou synonyme du genre... En gros, elle dit qu'elle se fiche totalement de ce qu'on pense d'elle, qu'elle retient ce qu'on lui dit pour essayer de changer, mais qu'elle pense pas pouvoir devenir quelqu'un d'autre.

Donc l'idée est respectée malgré les quelques fautes de trad, c'est l'essentiel ;)
J'adore cette chanson au passage <3
Caractères restants : 1000