Never Went To Church Jamais été à l'église
Two great European narcotics,
Deux importants narcotiques européens,
Alcohol and Christianity,
L'alcool et le christianisme
I know which one I prefer
Je sais lequel je préfère
We never went to church,
On n'est jamais allé à l'église
Just get on with work and sometimes things'll hurt,
Continue simplement le travail et parfois des choses vont faire de la peine
But it's hit me since you left us,
Mais ça m'a affecté depuis que tu nous a quitté
And it's so hard not to search.
Et c'est si difficile de ne pas chercher
If you were still about,
Si tu étais toujours dans les alentours
I'd ask you what I'm supposed to do now,
Je te demanderais ce que je suis suppose faire maintenant
I just get a bit scared,
Je commence juste à avoir un peu peur
Every now,
De temps en temps,
Hope I made you proud.
J'espère que tu étais fière de moi.
On your birthday when mum passed the forks and spoons,
Le jour de ton anniversaire quand maman passait les fourchettes et les cuillères
I put my head on the table I was so distraught with you,
J'ai posé ma tête sur la table j'étais tellement éperdu de toi,
You tidied your things into the bin,
Tu rangeais tes affaires dans la poubelle,
The more poorly you grew,
Au plus que tu appauvrissais
So there's nothing of yours to hold or to talk to.
Donc il n'y a rien à toi à tenir ou auquel on peut parler.
You put your hand up and interrupt the conversation with a, but...
Tu lèves la main et interromps la conversation avec un, mais
People say I interrupt people with the same look.
Les gens disent que j'interromps avec le même regard.
Sometimes I think so hard I can't remember how your face looked,
Souvent je pense tellement fort que je ne sais plus me souvenir comment ton *visage était.
Started reading about dreams in your favourite book.
J'ai commencé à lire sur les rêves dans ton livre préféré
I panic and pace when I can't see the right thing to do.
Je panique et je fais les cent pas quand je ne vois pas ce qui est bien à faire
You'd be scratching your head through the best advice you knew.
Tu te grifferais la tête par le meilleur conseil que tu connaisses.
And I feel sad I can't hear you reciting it through,
Et je me sens triste, je ne peux t'entendre réciter à travers
I miss you dad, but I've got nothing to remind me of you
Tu me manques papa, mais je n'ai rien pour me rappeler de toi.
I needed a break when your book about dreams was taken,
J'ai eu besoin d'une pause quand ton livre sur les rêves fut pris,
I needed to pray or see a priest that day,
J'ai eu besoin de prier ou de voir un prêtre ce jour-la,
I needed to leave this trade and just heave it away,
J'ai eu besoin de quitter ce métier et simplement le trainer ailleurs,
But I cleaned up my place like you so I could see things straight.
Mais j'ai nettoyé ma pièce comme toi, ainsi je pouvais voir les choses en clair.
I never cared about God when life was sailin' in the calm,
Je ne me suis jamais soucié de Dieu quand la vie passait tranquillement,
So I said I'd get my head down and I'd deal with the ache in my heart,
Donc j'ai dit que je baisserais ma tête et je m'occuperais de la peine dans mon coeur,
And for that if God exists I'd reckon he'd pay me regard,
Et pour cela, si Dieu existe je considère qu'il me donnerait de l'estime,
Mum says me and you are the same from the start.
Maman dit que toi et moi sommes les mêmes depuis le début.
I guess then you did leave me something to remind me of you,
Je suppose qu'alors tu m'a quand même laissé quelque chose pour me souvenir *de toi,
Everytime I interrupt someone like you used to,
Chaque fois que j'interromps quelqu'un comme tu le faisais,
When I do something like you you'll be on my mind or through
Quand je fais quelque chose comme toi, tu seras dans mes pensées.
'Cause I forgot you left me behind to remind me of you.
Car j'avais oublié tu m'as laissé ici pour me souvenir de toi.
But you used to tell me how you didn't know what to do even now,
Mais tu avais l'habitude de me dire comment tu ne savais pas quoi faire même *maintenant.
And then I'm not so scared somehow,
Et alors d'une certaine façon je n'ai pas peur,
'Cause I know that you'd be proud.
Parce que je sais que tu serais fière.
I got a good one for you dad,
J'en ai une bonne pour toi, papa
I'm gonna see a priest, a Rabbi and a Protestant clergyman,
Je vais voir un curé, un rabbin et un ecclésiastique protestant,
You always said I should hedge my bets.
Tu disais toujours que je devrais me couvrir.
La chanson est écrite en hommage au père du chanteur (Mike) décédé peu avant. On peut remarquer que le chanteur est perdu et essaie de retrouver des souvenirs de lui.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment