"Leave" *"Oublie"
Littéralement, le terme "leave" signifie "quitte", mais dans cette chanson, il faut le prendre au sens de "laisse tomber", "lâche l'affaire", etc.
Cette chanson parle donc d'une rupture imminente dans laquelle la chanteuse s'implique en tant que complice qui annonce la mauvaise nouvelle à son amie.
Mais il est aussi tout à fait possible que cette chanson s'adresse à elle-même, ce procédé qui consiste à employer la deuxième personne du singulier pour se désigner est assez courant chez les chanteurs, cela confère un sens implicite à la chanson, qui n'en devient que plus subtile.
How does it feel like this
Qu'est-ce que ça fait
To be caught in a web of a heavy grip
D'être prisonnière dans la toile d'une lourde prise
Where you might want believe or try to admit
Quand tu pourrais vouloir croire ou essayer d'admettre
That the one that you love is a fool you don't realize
Que celui que tu aimes est un idiot et que tu ne l'avais pas réalisé
When will you finally wake up
Quand vas-tu enfin te réveiller ?
And the love that you hold is a taste of bad luck
L'amour auquel tu t'accroches a un goût de malchance
And all that you have is a bag full of lies
Et tout ce que tu possèdes est un sac rempli de mensonges
He's blinded you deep by the look in the pit of his eyes
Il t'a profondément aveuglée en un regard dans le cratère de ses yeux
(pardon pour cette traduction un peu confuse, le terme "gouffre" m'a semblé être la meilleure traduction pour "pit" mais si vous avez d'autres suggestions, je prends ! )
(pont)
[And] If I knew that this could be
Si j'avais su que ce serait
A total catastrophe
Un fiasco total
I probably would have told you a little sooner so you wouldn't get hurt
Je te l'aurais probablement dit un petit peu plus tôt pour que tu ne souffres pas
If I could change this possibly
Si je pouvais changer ça
It would be how you want this to be
Ce serait comme tu l'as toujours souhaité
(refrain)
Cause it ain't over till it's all done
Parce que ça ne finira pas tant que ce ne sera pas fait
So let me finish my conversation
Alors laisse-moi finir
Yes I'm tryna get your attention
Oui, j'essaie d'attirer ton attention
Cause your distracted by affection
Parce que l'amour t'aveugle
Can't you see that it isn't true
Ne vois-tu pas que tout cela n'était pas réel
What you thought you had and you knew
Toutes tes convictions, tes biens et tes savoirs
(oui, j'ai trouvé que ce serait un peu plus léger de remplacer l'énumération de verbes par des noms, à des fins purement ésthétique ^^)
And I've been chosen to tell you
Et j'ai été choisie pour te dire
That you're stupid and you know you gotta do it LEAVE !
Que tu es stupide, tu sais ce qu'il faut faire, OUBLIE !
When you are deep in love
Quand tu es folle amoureuse
It is hard to see past all the dirt and the mud
C'est dur d'y voir clair après toutes ces saletés, toute cette boue
You tell everyone that it's great and okay
Tu dis à tout le monde que tu vas bien, que c'est cool
When you know in your heart
Alors que tu sais qu'au fond
That it hurts and it won't go away
Ça fait mal et ça ne partira pas
Afraid to let go of the hand
Effrayée à l'idée de laisser partir cette main
That you held so tight when he said : "I'm your man "
Que tu as serrée si fort lorsqu'il disait : " je suis ton homme "
But his eyes seem to sway at the flick of a switch
Mais ses yeux semblaient osciller sur un interrupteur
(alors là, le trou noir, impossible de traduire correctement l'expression "flick of a switch", flick a en réalité plusieurs sens mais il a fallu le rapprocher de switch, ce qui n'a pas été évident... )
And you are alone in the dark with a bruised broken heart
Et tu es seule dans le noir avec un coeur brisé et meurtri
(pont)
Si j'avais su que ce serait
Un fiasco total
Je te l'aurais dit sans faute un petit peu plus tôt pour que tu ne souffres pas
Si je pouvais changer ça
Ce serait comme tu l'as toujours souhaité
(refrain)
Parce que ça ne finira pas tant que ce ne sera pas fait
Alors laisse-moi finir
Oui, j'essaie d'attirer ton attention
Parce que l'amour t'aveugle
Ne vois-tu pas que tout cela est faux
Toutes tes convictions, tes biens et tes savoirs
Et j'ai été choisie pour te dire
Que tu es stupide, tu sais ce quil faut faire, OUBLIE !
You know that I do get it right
Tu sais bien que j'ai de bonnes intentions en faisant ça
The truest friend you can't deny
En tant qu'amie la plus sincère, tu ne peux pas le nier
You know that I don't tell a lie
Tu sais que je ne mens pas
I know that you love him
Je sais que tu l'aimes
It's clear that you put up a fight
Il est clair que tu te bats
To keep the love still in your life
Pour garder cet amour auprès de toi
But I must speak
Mais je dois parler
The truth be told
La vérité doit être dite
Even though I know you love him
Même si je sais que tu l'aimes
(refrain)
Parce que ça ne finira pas tant que ce ne sera pas fait
Alors écoute-moi
Oui, j'essaie d'attirer ton attention
Parce que l'amour t'aveugle
Ne vois-tu pas que tout cela est faux
Toutes tes convictions, tes biens et tes savoirs
Et j'ai été choisie pour te dire
Que tu es stupide, tu sais ce qu'il faut faire, fais-le, fais-le !
Je dis quoi ?
Que tu es stupide tu sais ce qu'il faut faire, oublie !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment