Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Envoi» par Absynthe Minded

Envoi

"Envoi" est l'adaptation du poème de Hugo Claus, portant le même nom.

My verses stand gawping a bit
Mes strophes restent quelques peu bouches bées
I never get used to this
Je n'ai jamais réussi à m'y faire
They lived here long enough
Elles ont bien assez vécu ici
Enough !
Assez !

I send them out of the house
Je les ai chassées de la maison
I don't wanna wait
Je ne veux pas attendre
Until their toes are cold
Que leurs orteils deviennent froids
Enough !
Assez !

I wanna hear the humming of the sun
Je veux entendre le fredonnement du soleil
Or that of my heart,
Ou celui de mon coeur,
Hardening
Se raidissant
Enough !
Assez !

They don't screw classically
Elles ne vissent pas de façon classique
They babble commonly
Elles babillent(1) couramment
And bluster nobly
Et tempêtent noblement
Enough ! Enough !
Assez ! Assez !

In winter their lips leap
En hiver, leurs lèvres bondissent
In spring they lie flat at the first warmth
Au printemps, elles se couchent à la première chaleur
They ruin my summer
Elles ruinent mon été
And in autumn it's girls and a broken heart
Et en automne, ce sont des filles et un coeur brisé

For another twelve lines on this sheet
Pour les prochaines douze lignes sur cette feuille
I'll hold my hand over their head
Je vais tenir ma main au dessus leur tête
And then I'll kick them out
Et puis je les mettrai à la porte
Enough !
Assez !

Go and pester elsewhere, one-cent rhymes
Partez et allez importuner autre part, des vers à un centime
Find somebody who cares
Trouvez quelqu'un que ça intéresse
Enough !
Assez !

Go now on your high feet
Partez maintenant sur vos grands pieds
This is where the graves laugh
C'est ici que les tombes rient
When they see their guests
Lorsqu'elles voient leurs invités
Enough !
Assez !

One corpse on top of the other
Un cadavre au dessus d'un autre
Go now and stagger to her
Partez maintenant et titubez jusqu'à elle
Whom I do not know
Que je ne connais pas
Enough ! Enough !
Assez ! Assez !

In winter their lips leap
En hiver, leurs lèvres bondissent
In spring they lie flat at the first warmth
Au printemps, elles se couchent à la première chaleur
They ruin my summer
Elles ruinent mon été
And in autumn it's girls and a broken heart
Et en automne, ce sont des filles et un coeur brisé

In winter their lips leap
En hiver, leurs lèvres bondissent
In spring they lie flat at the first warmth
Au printemps, elles se couchent à la première chaleur
They ruin my summer
Elles ruinent mon été
And in autumn it's girls and a broken heart
Et en automne, ce sont des filles et un coeur brisé

In winter their lips leap
En hiver, leurs lèvres bondissent
In spring they lie flat at the first warmth
Au printemps, elles se couchent à la première chaleur
They ruin my summer
Elles ruinent mon été
And in autumn it's girls and a broken heart
Et en automne, ce sont des filles et un coeur brisé

In winter their lips leap
En hiver, leurs lèvres bondissent
In spring they lie flat at the first warmth
Au printemps, elles se couchent à la première chaleur
They ruin my summer
Elles ruinent mon été
And in autumn it's girls and a broken heart
Et en automne, ce sont des filles et un coeur brisé

(1) "babillent" ; babiller : Parler beaucoup et pour le seul plaisir de parler.

 
Publié par 9142 3 3 5 le 15 avril 2010 à 23h33.
Absynthe Minded
Chanteurs : Absynthe Minded

Voir la vidéo de «Envoi»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

TiboF Il y a 14 an(s) 7 mois à 15:56
8102 3 3 6 TiboF Site web Premier pour une si belle chanson. Quand même.
Mlle.Nothing Il y a 14 an(s) à 20:03
5269 2 2 4 Mlle.Nothing Je ne me lasse pas de l'écouter (: Génial !
Louuuuuuuu Il y a 12 an(s) 3 mois à 02:02
6221 2 3 4 Louuuuuuuu Très belle traduction, ça fait plaisir face à aux vulgaires copiés-collés de Google trad qu'on trouve parfois sur ce site. Bravo. Une petite chose cependant, je me suis permis de corriger le "one-cent rhymes" que tu avais traduit par "un centime rime" ce qui techniquement n'est pas une fausse traduction mais qui par contre n'a pas de véritable sens. Je pense qu'ici on parle de "vers à un centime", ou à deux sous comme on dit plutôt en français, pour dire qu'il s'agit de rimes de mauvaise qualité.
Caractères restants : 1000