Sternradio (Station des Etoiles*)
* J'ai choisi l'appellation "Station des Etoiles". Littéralement, "Sternradio" signifie "Radio étoile", cela fait donc référence à une onde inventée par le groupe, et j'ai pris la liberté de le renommer pour qu'il sonne plus juste.
** "Es funkt irgendwo" est relativement lourd en français, puisque "funken" signifie "transmettre par radiotélégraphie". Cette appellation étant trop longue, j'ai chois de ne conserver que "transmettre".
[... ? ] Je pense avoir mal traduit ce passage. Quelqu'un trouverait-il mieux pour traduire "dich glitzernd hebst" ?
Der Mond hat irgendwas,
La lune a fait quelque chose,
Mit uns gemacht,
Avec nous,
Das wurde mir erst nach Monaten klar,
Ça m'est devenu clair seulement après des mois,
Sein Schein hat uns erfasst,
Sa brillance nous a saisis,
Und erst entfacht,
Et premièrement déchaînés,
Als der Empfang schon viel schwächer war.
Quand la réception était déjà beaucoup plus faible.
Vielleicht hörst du Sternradio,
Peut-être entends-tu la Station des Etoiles*,
Ein Sender sucht,
Un émetteur cherche.
Es funkt irgendwo,
C'est transmis quelque part**,
So wie ein Wunder,
Comme un miracle,
Bald irgendwann,
Et n'importe quand,
Zu dir herunter,
Cela t'arrivera,
Denn irgendwo,
Et de n'importe où,
Hörst du ein Lied von mir ?
Entends-tu une chanson de moi ?
Vielleicht dann,
Peut-être qu'à ce moment-là,
Führt mein Wunschtraum zu dir,
Ma chimère me guidera vers toi.
Es funkt irgendwo,
C'est transmis quelque part,
Im Panorama,
Dans le parnorama,
Bestimmt sowieso,
Bien sûr, de toute façon,
Streift es dein Karma,
Cela frôle ton karma,
Denn irgendwann,
Et n'importe quand,
Hörst du ein Lied von mir ?
Entends-tu une chanson de moi ?
Denn dann,
Et là,
Ist mein Wunschtraum bei dir,
Ma chimère sera auprès de toi,
Ist mein Wunschtraum bei dir,
Ma chimère sera auprès de toi.
Der Mond hat irgendwie,
La Lune joué avec nous,
Mit uns gespielt,
N'importe comment,
Uns heimlich mit seinem Zauber berührt,
Elle nous a secrètement touché avec sa magie,
Doch seine Energie,
Puisque son énergie,
Die uns anzieht,
Qui nous habille,
Baut uns kein' Weg, der zurück dahin führt,
Ne construit aucun chemin capable de nous mener.
Vielleicht hörst du Sternradio,
Peut-être entends-tu la Station des Etoiles,
Ein Sender sucht,
Un émetteur cherche...
Es funkt irgendwo,
C'est transmis quelque part,
So wie ein Wunder,
Comme un miracle,
Bald irgendwann,
Et n'importe quand,
Zu dir herunter,
Cela t'arrivera,
Denn irgendwo,
Et de n'importe où,
Hörst du ein Lied von mir ?
Entends-tu une chanson de moi ?
Vielleicht dann,
Peut-être qu'à ce moment-là,
Führt mein Wunschtraum zu dir,
Ma chimère me guidera vers toi.
Es funkt irgendwo,
C'est transmis quelque part,
Im Panorama,
Dans le parnorama,
Bestimmt sowieso,
Bien sûr, de toute façon,
Streift es dein Karma,
Cela frôle ton karma,
Denn irgendwann,
Et n'importe quand,
Hörst du ein Lied von mir ?
Entends-tu une chanson de moi ?
Denn dann,
Et là,
Ist mein Wunschtraum bei dir,
Ma chimère sera auprès de toi,
Führt mein Wunschtraum bei dir,
Ma chimère te suivra.
Mondstaub lebt, auf Radiowellen,
La poussière de Lune vit, sur les ondes électriques,
Es zischt und bebt durch die Antennen,
Cela siffle et tremble au travers des antennes,
Bis du auch schwebst, dich glitzernd hebst,
Jusqu'à ce que tu planes aussi, [que tu te lèves en scintillant ? ],
Zurück zu mir, zurück zu mir,
Que tu me reviennes, que tu me reviennes.
Vos commentaires