Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Shark In The Water» par V V Brown

Shark In The Water (Un Requin Dans L'Eau)

Les paroles de cette chanson ne sont pas très claires lorsqu'on les traduit en français, je vous conseille de regarder le clip. On y apprend que la chanteuse a des doutes sur la fidélité de son petit-ami. Par exemple, "I caught them barking at the moon" fait référence à son petit-ami et sa maîtresse que la chanteuse aurait démasqué.
(1)Ces paroles viennent d'une sorte de comptine britannique : 'Jack be nimble/Jack be quick/Jack jump over/The candlestick'. Cette comptine évoque le jeu plutôt risqué d'un garçon, Jack, s'amusant à sauter au dessus d'une bougie. Ces paroles servent sûrement de menace à son petit ami, qui la trompe.

Sometimes I get my head in a dilly
Quelques fois, il m'arrive de me prendre la tête
Feeling so lost, ticking you off
De me sentir paumée, de te mettre à bout de nerfs
Now boy, you know me well
Tu me connais bien maintenant, tu disais que
Said, I'm that kind of filly
Je suis ce genre de fille
That kind of soft, that kind of silly
Le genre doux, le genre idiot
But when I'm in doubt, I open my mouth
Mais quand je doute, j'ouvre la bouche
And words come out, words come out like :
Et les mots sortent, les mots sortent genre :

Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
There's something underneath my bed
Il y a quelque chose sous mon lit
Oh, please believe I said
Oh, crois moi s'il te plaît, je te dis que
Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
I caught them barking at the moon
Je les ai entendu aboyer à la lune
Better be soon
Tu ferais mieux de te dépêcher

High in the sky, the song that I'm singing
Haut dans le ciel, la chanson que je chante
A sweet little lie, I cry wolf, cry
Un joli petit mensonge, je pleure mon loup, je pleure
Rabbit in the hat, so that's why I'm bringing
Un lapin dans mon chapeau, c'est pour cela que je sors
Some tricks up my sleeve, for noticing me
Quelques ruses de ma manche, pour me faire remarquer
I wouldn't cause you any harm, I just want you in my arms
Je ne voulais te faire aucun mal, je veux juste t'avoir dans mes bras
I can't help, I can't myself
Ce n'est pas ma faute, je n'y peux rien

Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
There's something underneath my bed
Il y a quelque chose sous mon lit
Oh, please believe I said
Oh, crois moi s'il te plaît, je te dis que
Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
I caught them barking at the moon
Je les ai entendu aboyer à la lune
Better be soon
Tu ferais mieux de te dépêcher
Better be soon
Tu ferais mieux de te dépêcher

Right is right
Justice est faite
Rules are rules
Les règles sont les règles
This is more like April fool
C'est bien plus qu'un poisson d'Avril
I'm just winding you up, oh
Je te taquine juste, oh
Jack be nimble, Jack be quick
Fais gaffe Jack, dépêche-toi Jack(1)
Please don't make too much of it
Ne dramatise pas, s'il te plaît
It ain't that serious
Ce n'est pas si grave

Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
There's something underneath my bed
Il y a quelque chose sous mon lit
Oh, please believe I said
Oh, crois moi s'il te plaît, je te dis que
Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
I caught them barking at the moon
Je les ai entendu aboyer à la lune
You better get here soon
Tu ferais mieux de te dépêcher de venir ici
Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
Baby, there's a shark in the water
Chéri, il y a un requin dans l'eau
I caught them barking at the moon
Chéri, il y a un requin dans l'eau
Better be soon
Tu ferais mieux de te dépêcher

 
Publié par 9142 3 3 5 le 28 février 2010 à 14h36.
Travelling Like The Light (2009)
Chanteurs : V V Brown

Voir la vidéo de «Shark In The Water»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
- Hannah _ + * Il y a 14 an(s) 11 mois à 14:38
11736 4 4 6 - Hannah _  +  * Site web I love it.!
whereismymind Il y a 14 an(s) 11 mois à 22:52
9198 3 4 6 whereismymind Je pense que "right is right" c'est le droit ou la justice est juste.
Flip-Flops Il y a 14 an(s) 10 mois à 09:30
13798 4 4 6 Flip-Flops Site web gé-niale !!!!
Cocci00287 Il y a 14 an(s) 8 mois à 09:30
5256 2 2 4 Cocci00287 Super la chanson :-P
La Célèbre Inconnue Il y a 14 an(s) 7 mois à 00:02
7970 3 3 5 La Célèbre Inconnue J'aadorrre 8-D
Oulalala Il y a 14 an(s) 7 mois à 17:40
6680 2 4 6 Oulalala "There's a shark in the water" signifie : il y a anguille sous roche ! ;-)
La Célèbre Inconnue Il y a 14 an(s) 5 mois à 10:14
7970 3 3 5 La Célèbre Inconnue chanson toute fraîche , agréable à écouter, je m'en lasse pas !!!
La Célèbre Inconnue Il y a 14 an(s) 5 mois à 10:21
7970 3 3 5 La Célèbre Inconnue ah trop bien elle dit quelques mots de français dans le live d'en haut!!!
1,2, 3,4 ça va? ça va?
et MERCI beaucoup!!!!!!!!!!!!!
trop mignon!!
ayepepito Il y a 14 an(s) à 11:28
5204 2 2 3 ayepepito Je remercie le dénomé "Oulalala" dans sa tentative desespérée de relever le niveau dramatique de cette traduction.
Les paroles de la chansons, pardon de te contredire, sont tout a fait claires lorsqu'on les lit en anglais, mais comme tu l'as si perspicacement remarqué, ta traduction ressemble a un patchwork de babillages incohérent. Une question donc: comment est on parti d'un texte limpide pour arriver a un abominable torchon? Surement en faisant un détour par les limbes de ton cervelet...
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000