Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Nothing Suits Me Like A Suit» par Neil Patrick Harris

Nothing Suits Me Like A Suit (Rien ne me va aussi bien qu'un costard)

ATTENTION SPOILER : Cette chanson est extraite de l'épisode 12 de la saison 5 de la série "How I met your mother". Dans cet épisode intitulé "Girls Vs Suits", le pub Mclaren vient d'engager une barmaid super sexy que notre très cher ami Barney veut bien évidemment ajouter à son tableau de chasse. Le seul problème est que cette fille déteste les hommes en costard. Barney se retrouve donc face à un choix cornélien "la fille ou les costards". La réponse est donnée à travers une semi comédie musicale issue de l'imaginaire de Barney.

Barney : I know what you're thinking
Barney : Je sais ce que vous êtes en train de penser
What's Barney been drinking ?
Qu'est ce que Barney a bu ?
That girl was smoking hot
Cette fille était super bien roulée
Yes I coulda nailed her
Oui J'aurai pu me la faire
But no it's not a failure
Mais ce n'est pas une défaillance
‘Cuz there's one thing she is not
Car il y a quelque chose qu'elle n'est pas
To score a ten would be just fine
Se faire une 10/10 serait bien
But I'd rather be dressed to the nines
Mais je préfère être habillé avec des 9/10
It's a truth you can't refute
C'est une vérité que vous ne pouvez réfuter
Nothing suits me like a suit
Rien ne me va aussi bien qu'un costard

Picture a world where all the girls and boys
Imagine un monde où toutes les filles et tous les garçons
Are impeccably well dressed
Sont parfaitement bien habillés
That delivery guy in the jacket and tie
Ce livreur avec une veste et cravate
That puppy in the double-breast
Ce chien avec une veste trois quart
That '80s dude in mutton chops
Ce gars des années 80 avec des rouflaquettes
That baby with a lollipop
Ce bébé avec une sucette
That lady cop who's kinda cute
Cette policière qui est assez mignonne
Nothing suits ‘em like a suit
Rien ne leur va mieux qu'un costard

Wingman I can wear
Un wingman que je peux porter
(Expression rendue célèbre par le film topgun. Un wingman est un ami qui permet de draguer des filles. )
They're oh so debonair
Ils sont oh aussi débonnaires
The perfect way to snare
La manière parfaite pour piéger
A girl with daddy issues
Une fille avec un complexe d'Electre
(Daddy issues est une expression anglosaxone utilisée pour décrire des femmes dont la vie sentimentale généralement complexe, a été influencé par les relation qu'elle entretienne avec leur père. )
In navy blue or black
En bleu marine ou noire
Check out this perfect rack
Regarder moi ces parfait portants
Ici il y a un jeu de mots avec rack et squeeze car rack signifie également poitrine
I want to give them a squeeze
J'ai envie de les serrer

Marshall : Oh really ? Then answer these questions
Marshall : Oh vraiment ? Alors répond à ces questions
If you please
S'il te plait
What would you do if you had to choose
Que ferais tu si tu devais choisir
Between your suits and a pot of gold ?
Entre tes costards et un pot d'or ?

Barney : Suits
Barney : Costard

Ted : What would you say
Ted : Que dirais tu
If you gave your suits away
Si tu devais donner tous tes costards
In return you'd never grow old ?
Mais en échange tu ne deviendrais jamais vieux ?

Barney : Suits
Barney : Costard

Robin : What would you pick
Robin : Que choisirais tu
One million chicks
Un million de filles
Or a single three-piece suit ?
Ou un seul costard 3 pièces ?

Barney : It's moot
Barney : C'est évident

Lily : What if world peace
Lily : Que ferais tu si la paix du monde
Were within your reach …
Etait à ta portée...

Barney : Abbadabada I'm gonna stop you right there. It's suits.
Barney : Abbadabada Je vais t'arrêter tout de suite. C'est les costards.
Come on, Lily. Get your head outta your ass.
Allons, Lily. Sort toi la tête du cul

Two ! Three ! Four !
Deux ! Trois ! Quatre !

Girls will go and girls will come
Les filles partiront et les filles viendront
But there's only one absolute
Mais il y a une seule chose de certaine
Every bro on the go needs to know
Tout les potes sur le départ ont besoin de savoir
That there's no accepted substitute
Qu'il n'y a pas de substituts acceptables
I'm sorry suits, let's make amends
Je suis désolé les costards, je dois me racheter
My Sunday best are my best friends
Mes costumes du dimanche sont mes meilleurs amis
Send casual Friday down the laundry chute
Envoyer les vêtements décontractés du vendredi dans le bac à linges sales
‘Cuz nothing suits the undisputed oft-saluted suitor of repute
Car rien ne va mieux à l'incontesté souvent salué prétendant à la renommée
Like a …. wait for it …
Comme un... . . Wait for it...
(Je me suis permise de ne pas traduire le Wait for it (pour les fans). Cependant, je le ferai si vous en faites la requête. )

Suit !
Costard

Then again, she is pretty hot.
Mais encore une fois elle est quand même super canon

 
Publié par 5349 2 2 4 le 16 février 2010 à 18h41.
How I Met Your Mother [BO]

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

clara31 Il y a 13 an(s) 5 mois à 22:20
5199 2 2 3 clara31 merci pour la traduction et pour le "Wait for it".
meonlymeandmykingdom Il y a 13 an(s) 2 mois à 00:16
5277 2 2 4 meonlymeandmykingdom Pas mal... "Dressed to the nines" signifie "être sur son 31" et non "être habillé avec des 9/10".
Aussi, "Sors-toi" et "Tous les potes" :(
Sinon pas mal !
UshiziorLC Il y a 11 an(s) 9 mois à 19:31
5198 2 2 3 UshiziorLC T'as relevé tout ce que je voulais relever meon ^^ Donc à part les fautes relevées ci-dessus, bonne traduction, merci :)
Buk Il y a 9 an(s) 8 mois à 21:53
5235 2 2 4 Buk Très bonne traduction ! Celle de la VO laissait a désirer et ça allait trop vite pour que je pigé tout. Bref, merci! J'adore cette chanson! ^^
Caractères restants : 1000