Eisblumen (Fleurs de glace)
Le clip, avec son monde gris et ses petits personnages aux allures de manga, retranscrit assez bien l'histoire : on y voit un attroupement de personnes parfaitement identiques, dans un monde glacial. Mais Ria et son ami sont différents de ces hommes qui s'agenouillent devant la lumière de la Lune. Pourtant, les hommes arrachent leur arbre, symbole de leur liberté, pour l'étudier et le détruire. Ria retrouve son ami, mort. Elle le porte jusqu'au pied de leur arbre, où une seule de ses larme créera une "Eisblume", une fleur de glace, qui rendra vie à celui qu'elle aime.
Der Tag flieht eilig aus der Stadt, die trinkt sich an den Schatten satt,
Le jour s'enfuit rapidement de la ville, qui se noie totalement dans l'ombre,
Und gibt ihr wahres Antlitz preis, die Pfützen schimmern schon wie Eis,
Et on donne leur vrai visage, les flaques miroitent déjà comme la glace,
Am Himmel glänzt ein Silberstreif, der Abend wandelt Tau zu Reif,
Dans le ciel brille une bande d'argent, le soir transforme la rosée en givre,
Die Bleichheit die von unseren Wangen schneit, macht uns wie Engel schön,
La neige rend nos joues blêmes, nous rend beau comme un ange,
Sie sollten auf die Knie gehen und beten das der Mond verhangen bleibt,
Ils devaient courber la tête, et prier que la lune reste nuageuse.
Wir sind wie Eisblumen, wir blühen in der Nacht,
Nous sommes comme des fleurs de givre, nous fleurissons dans la nuit,
Wir sind wie Eisblumen, viel zu schön für den Tag,
Nous sommes comme des fleurs de givre, bien trop belles pour ce jour,
Wir sind wie Eisblumen, kalt und schwarz ist unsere Nacht
Nous sommes comme des fleurs de givre, le froid et le noir, c'est notre nuit,
Eisblumen blühen in der Nacht
Les fleurs de givres fleurissent dans la nuit.
Der Morgen wandelt Reif zu Tau, der Tag macht alles grell und rau,
Le jour transforme la rosée en givre, le jour rend tout vif et rude,
Wie kleiden uns in Traurigkeit, doch geht der Tag und unsere Zeit,
Nous revêtons notre tristesse, pourtant avance le jour, et notre temps,
Wer leuchten will, der fleht das Licht, der schaut der Nacht ins Angesicht,
Celui qui veut éclairer implore la lumière, il regarde la nuit en face,
Die Bleichheit die von unseren Wangen schneit macht uns wie Engel schön,
La neige rend nos joues blêmes, nous rend beau comme un ange,
Sie werden auf die Knie gehen und beten das der Mond verhangen bleibt,
Ils devront courber la tête, et prier que la lune reste nuageuse.
Wir sind wie Eisblumen, wir blühen in der Nacht,
Nous sommes comme des fleurs de givre, nous fleurissons dans la nuit,
Wir sind wie Eisblumen, viel zu schön für den Tag,
Nous sommes comme des fleurs de givre, bien trop belles pour ce jour,
Wir sind wie Eisblumen, kalt und schwarz ist unsere Nacht
Nous sommes comme des fleurs de givre, le froid et le noir, c'est notre nuit,
Eisblumen blühen in der Nacht
Les fleurs de givres fleurissent dans la nuit.
Eisblumen,
Fleurs de givre,
Wir sind wie Eisblumen,
Nous sommes comme des fleurs de givre,
Viel zu schön...
Bien trop belles...
Wir sind wie Eisblumen, wir blühen in der Nacht,
Nous sommes comme des fleurs de givre, nous fleurissons dans la nuit,
Wir sind wie Eisblumen, viel zu schön für den Tag,
Nous sommes comme des fleurs de givre, bien trop belles pour ce jour,
Wir sind wie Eisblumen, kalt und schwarz ist unsere Nacht
Nous sommes comme des fleurs de givre, le froid et le noir, c'est notre nuit,
Eisblumen blühen in der Nacht
Les fleurs de givres fleurissent dans la nuit.
Vos commentaires
Merci beaucoup pour la traduction! Superbes chanson et paroles <3
J'arrive pas à savoir si je préfère la version française ou allemande.