Le chanteur parle d'une fille qui brille presque autant que le soleil. Une chanson d'amour.
Lorsqu'il dit "she outshines", cela a un double sens : "outshine" signifie "briller + que. . " ce qui correspond à la chanson (lumière, bougie... ) et cela veut également dire "être au dessus de, surpasser" ce qui signifie pour moi qu'il la trouve très intelligente.
Candlelight (Lumière de Bougie)
To know her is to love her
La connaître, c'est l'aimer
I'm going undercover
Je m'avance sans faire de bruit
To catch a glimpse
Pour l'apercevoir
But not get caught
Sans me faire remarquer
But to see her
Mais la voir
Could be worse
Pourrait être pire
If I don't get my head straight first
Si je ne me vide pas la tête en premier
On second thought I guess I'll not
En y réfléchissant à deux fois je crois que je ne le ferai pas
She's almost brighter than the Sun
Elle brille presque autant que le Soleil
Seems to me to be unfair
Cela me paraît injuste
When you consider everyone
Quand on pense que les autres personnes
Who pales when they compare
Pâlissent lorsqu'elles s'y comparent
When they compare
Lorsqu'elles s'y comparent
Can't hold a candle to her
Impossible de placer une bougie à côté d'elle
Cause all the moths get in the way
Car tous les papillons de nuits lui tournent autour
And they'll begin to chew her
Et ils commencent à lui grignoter
Entire attire until it frays
Sa tenue entière jusqu'à ce qu'elle soit en labeaux
For she outshines anyone
Car elle brille plus que n'importe quelle autre personne
Whoever might dare to bask in
Qui oserai se réchauffer dans
The same candlelight
La même lumière de bougie
Oh please don't seat us in the back
Oh s'il vous plaît ne nous faites pas asseoir à l'arrière
With all the insects and the trash
Avec les insectes et les poubelles
She is a lady, I'm the tramp
Elle est la belle, je suis le clochard
Collecting stares from pairs close by
Qui ramasse les regards des autres couples autour
Then flutters in a butterfly
Et qui les fait voleter en un papillon
Ew, just a moth drawn to the lamp
Beurk, ce n'est qu'un simple papillon de nuit attiré par la lampe
She's like an ancient artifact
Elle est comme un ancienne relique
Something you're lucky to have found
Quelque chose que vous êtes chanceux d'avoir trouvé
She'll pinch the nerves in all the necks
Elle pincera les nerfs de tous les cous
When she turns those heads around
Lorsque elle fera tourner ces têtes vers elle
Those heads around
Ces têtes vers elle
Can't hold a candle to her
Impossible de placer une bougie à côté d'elle
Cause all the moths get in the way
Car tous les papillons de nuits lui tournent autour
And they'll begin to chew her
Et ils commencent à lui grignoter
Entire attire until it frays
Sa tenue entière jusqu'à ce qu'elle soit en labeaux
She outshines anyone
Elle brille plus que n'importe quelle autre personne
Who ever might dare to bask in
Qui oserai se réchauffer
The same candlelight
Dans la même lumière de bougie
Who ever might dare to bask in
Qui oserai se réchauffer
The same candlelight
Dans la même lumière de bougie
She's almost brighter than the Sun
Elle brille presque autant que le Soleil
Seems to me to be unfair
Cela me paraît injuste
When you consider everyone
Quand on pense que les autres personnes
Who pales when they compare
Pâlissent lorsqu'elles s'y comparent
When they compare
Lorsqu'elles s'y comparent
Can't hold a candle to her
Impossible de placer une bougie à côté d'elle
Cause all the moths get in the way
Car tous les papillons de nuits lui tournent autour
And they'll begin to chew her
Et ils commencent à lui grignoter
Entire attire until it frays
Sa tenue entière jusqu'à ce qu'elle soit en labeaux
For she outshines anyone
Car elle brille plus que n'importe quelle autre personne
Whoever might dare to bask in
Qui oserai se réchauffer dans
The same candlelight
La même lumière de bougie
In the same candlelight
Dans la même lumière de bougie
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment