What About Me (Qu'en est-il de moi)
The city is sleeping, but I'm still awake
I'm dreaming, I'm thinking what happend today is it right ?
I fold into the night
The flashbacks, the pictures, the letters and songs
The memories the heart that you carved on the wall
Its a shame, now that nothings the same
Now the bridges are burned and we're lost in the wind
Its time that we sing chorus in
La ville est en train de dormir, mais je suis encore éveillée
Je suis en train de dormir, Je suis en train de penser ce qui se passe aujourd'hui, est-ce juste ?
Je plis dans la nuit
Les flash-backs(1), les images, les lettres et chansons
Les memoires, le coeur que tu as gravé sur le mur
C'est une honte, maintenant que les riens, les mêmes
Maintenant les ponts sont brûlés et nous sommes perdus dans le vent
C'est le moment que nous chantons en coeur
Refrain :
What about you
What about me
What about fairy tale endings
Were you just pretending to be
And I'm wondering
What if we tried
What if I cried
What if its better tomorrow
What if I followed your eyes
I'm wondering
What about me ?
Qu'en est-il de toi
Qu'en est-il de moi
Qu'en est-il des terminaisons des contes de fées
Étais-tu seulement faignant
Et je me demande
Si nous avons essayé
Si j'ai pleuré
Si c'est mieux demain
Si j'ai suivi tes yeux
Je me demande
Qu'en est-il de moi ?
You said it, you meant it, you hung up the phone
The talking in circles it set it stone
You were gone, we were wrong all along
Now the past is the past and the bruises may fade
These scars are here to stay
Tu l'avais dit, tu le pensais, tu as raccroché le téléphone
La parole dans les cercles, c'est l'ensemble des pierres
Tu es parti, nous avions faux tout le long
Maintenant le passé est le passé et les meurtrissures seront probablement flétris
Ces cicatrices sont là pour rester
[Refrain]
Stay away
You'll fade away
I'm not afraid anymore
Reste à l'écart
Tu t'estompes
Je ne suis pas effrayée du tout
[Refrain]
The city is sleeping, but I'm still awake (what about me)
I'm dreaming, I'm thinking what happend today is it right ?
La ville est en train de dormir, mais je suis encore éveillée (qu'en est-il de moi ? )
Je suis en train de dormir, Je suis en train de penser ce qui se passe aujourd'hui, est-ce juste ?
(1)Flash-back : je pense que ça veut dire "retour en arrière".
Cette chanson est la dernière chanson d'Emily Osment que j'ai traduite, en cas d'erreur, vous corriger bien sur.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment