Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «For Your Entertainment» par Adam Lambert

For Your Entertainment (Pour te divertir) (1)

(1) : J'ai préféré traduire par "Pour te divertir" que je trouvais plus joli que "Pour ton divertissement"

Après avoir mis le feu lors de sa prestation très provoc' aux AMA's, Adam Lambert sort enfin son premier single "For Your Entertainment", tiré d'un album éponyme.

Cette chanson, aux paroles crues et provocantes, parle de l'homosexualité. En effet, le finaliste de la 8ème saison d'American Idol n'a pas peur de le dire : il est homosexuel, alors, pourquoi ne pas en parler dans ses chansons, puisqu'il s'agit encore d'un sujet malheureusement tabou.

Au premier couplet, Lambert nous parle d'une boîte de nuit où la chaleur est intense :
So hot
Out the box
Tellement chaud
Sortons de cette boîte

Arrive l'interdit. Peut-il ou non faire face au regard des gens :
Can we pick up the pace ?
Peut-on faire le pas ?

Et finalement, le langage sexuel fait son apparition. En effet, il parle de quelque chose à réchauffer, sans pour autant préciser ce dont il s'agit. Il pourrait donc bel et bien être question de son membre :
Heat it up
I need to be entertained
Réchauffe-le
J'ai besoin d'être diverti

Dans l'acte homosexuel, tout n'est apparemment pas joyeux et tout mignon. Certaines actions font plus mal que d'autres, mais c'est ce qui leur est propre :
I'ma hurt ya real good, baby
Le mal que je te ferai te fera aussi du bien, chéri

Adam Lambert montre aussi un certain côté dominateur. Il ne veut de plus pas que son amant soit effrayé lorsqu'il se montrera à nu :
Baby, do what I say
Don't trip off the glitz
That I'm gonna display
Chéri, fais ce que je dis
Ne trébuche pas sur les paillettes
Que je suis sur le point d'exhiber

Dans le refrain, Lambert refait allusion à la douleur ressentie, je suppose, lors de la pénétration :
Can you handle what I'm 'bout to do ?
'Cause it's about to get rough for you
Peux-tu supporter ce que je vais te faire ?
Car il s'agit d'être dur avec toi

Dans le second couplet, l'"amour" fait un peu plus son apparition. On peut comprendre que lors d'une relation homosexuelle, Adam Lambert cherche à fouiller les moindres recoins de son partenaire, il cherche à le connaître entièrement, et cela passe aussi par son âme et son esprit :
Let me into your soul
I'ma work ya 'til you're totally blown
Laisse-moi pénétrer ton âme
Je vais te travailler jusqu'à ce que tu sois à bout de souffle

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

So hot
Tellement chaud
Out the box
Sortons de cette boîte
Can we pick up the pace ?
Peut-on faire le pas ?
Turn it up,
Monte le son,
Heat it up
Réchauffe-le
I need to be entertained
J'ai besoin d'être diverti
Push the limit
Repousse la limite
Are you with it ?
Es-tu prêt ?
Baby, don't be afraid
Chéri, ne sois pas effrayé
I'ma hurt ya real good, baby
Le mal que je te ferai te fera aussi du bien, chéri

Let's go
Allons-y
It's my show
C'est mon spectacle
Baby, do what I say
Chéri, fais ce que je dis
Don't trip off the glitz
Ne trébuche pas sur les paillettes
That I'm gonna display
Que je suis sur le point d'exhiber
I told ya
Je te l'ai dit
I'ma hold ya down until you're amazed
Je vais te maintenir à terre jusqu'à ce que tu sois époustouflé
Give it to ya 'til your screaming my name
Te donnant tout jusqu'à ce que tu cries mon nom

(Bridge)
(Pont) :
No escaping when I start
Pas la peine de s'échapper lorsque je commence
Once I'm in I own your heart
Une fois que j'y suis, je détiens aussi ton coeur
There's no way you'll ring the alarm
Il n'y aura aucun moyen de sonner le signal d'alarme
So hold on until it's over
Alors tiens bon jusqu'à ce que ce soit fini

(Chorus)
(Refrain) :
Oh, do you know what you got into ?
Oh, sais-tu dans quoi tu t'embarques ?
Can you handle what I'm 'bout to do ?
Peux-tu supporter ce que je vais te faire ?
‘Cause it's about to get rough for you
Car il s'agit d'être dur avec toi
I'm here for your entertainment
Je suis là pour te divertir
Oh, I bet you thought that I was soft and sweet
Oh, je parie que tu me croyais doux et mignon
‘Ya fallen angel swept ya off ya feet
Je t'ai ébahi
Well I'm about to turn up the heat
Eh bien, je vais faire monter la température
I'm here for your entertainment
Je suis là pour te divertir

It's alright
Tout va bien
You'll be fine
Tu iras bien
Baby, I'm in control
Chéri, je contrôle la situation
Take the pain
Supporte la douleur
Take the pleasure
Aie du plaisir
I'm the master of both
Je suis le maître des deux
Close your eyes
Ferme tes yeux
Not your mind
Mais pas ton esprit
Let me into your soul
Laisse-moi pénétrer ton âme
I'ma work ya 'til you're totally blown
Je vais te travailler jusqu'à ce que tu sois à bout de souffle

(Bridge)
(Pont)

(Chorus)
(Refrain)

Oh oh
Oh oh
Oh oh
Oh oh
Entertainment
Le divetissement
I'm here for your entertainment
Je suis là pour te divertir

Oooohhh
Oooohhh
Do you like what you see ?
Aimes-tu ce que tu vois ?
Woaaaw
Woaaaw
Let me entertain ya 'till you scream
Laisse-moi te divertir jusqu'à ce que tu cries

(Chorus)
(Refrain)

 
Publié par 12645 4 4 6 le 30 novembre 2009 à 18h32.
For Your Entertainment (2009)
Chanteurs : Adam Lambert

Voir la vidéo de «For Your Entertainment»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Cocci11593 Il y a 14 an(s) 11 mois à 03:25
5214 2 2 3 Cocci11593 J'aime bien la tune :P mais je traduirais : Do you know what you got into ?par ; Tu sais tu dans quoi tu t'es embarqué ? et : 'Cause it's about to get rought for you par : Parce que ca va bientôt devenir dur pour toi
Angiee Il y a 14 an(s) 11 mois à 14:15
5887 2 3 5 Angiee L'explication est très bien faite, merci :)
J'aime beaucoup la chanson, elle est fun, et elle brise des tabous en effet !
Bonne continuation à Adam Lambert ;-)
Cocci30343 Il y a 14 an(s) 7 mois à 06:03
5203 2 2 3 Cocci30343 Ta traduction est bien, mais tu traduis trop mot à mot. An angel swept you off your feet, t'as traduit par Ton ange déchu qui te passe sous les pieds ou un truc du genre. Mais l'expression veux plutôt dire : Je t'ébahis (insérez ici autre synonime). Sinon, comme je l'ai dit, très bonne traduction en général :)
Mister song Il y a 14 an(s) 5 mois à 13:24
12645 4 4 6 Mister song Site web Merci beaucoup pour la remarque :-) . J'avoue que je n'avais aucune idée du sens de cette phrase ;-)
Lulu Macramé Il y a 13 an(s) 11 mois à 16:50
5201 2 2 3 Lulu Macramé Hum... je tombe sur cette traduction par hasard, et en lisant tes explications, je souris un peu quand même ^^
Pour deux raisons :
1 - Les relations sexuelles entre deux hommes ne sont pas forcément douloureuses. C'est faux de dire que c'est une chose qui leur est propre.
Ce qui m'amène à mon :
2 - c'est surtout le propre des relations teintées de ou franchement S.M.

Sinon, la traduction est plutôt pas mal dans l'ensemble ^^
Caractères restants : 1000