____________Just Say Yes (Dis Juste- simplement- Oui; j'ai trouvé plusieurs versions de la chanson, j'en ai choisi une qui correspond à celle que j'ai entendue, en voici la traduction éventuelle)___________
Nicole des Pussicat en a enregistré une version courte (qui l'a écrite en premier ? ). Souvenons-nous de Haiducii, qui au début vendait plus que l'original O-zone ! !
Je crois que c'est Snow, ce qui expliquerait les différentes versions (au stade "brouillon", avant sortie officielle dans le Best 2009, puis version Up to Now, comme on a vu par exemple avec Doherty et "Last of the English Roses", "Arcady" "A little Death Around the Eyes", "Lady don't Fall Backwards", qui en 2009 étaient beaucoup plus retravaillées que celles qui circulaient- volées ? - avant, de manière un peu underground)
I'm running out of ways to make you see
Je suis à court de moyens pour te montrer
I want you to stay here beside me.
Que je veux que tu restes ici, à mes côtés.
I won't be OK and I won't pretend I am,
Je n'irai pas bien, et je ne ferai pas semblant de l'être,
So just tell me today and take my hand.
Alors dis-moi simplement aujourd'hui, et prends ma main.
Please take my hand !
S'il-te-plaît, prends ma main !
Please take my hand.
S'il-te-plaît, prends ma main.
Just say yes, just say there's nothing holding you back.
Dis-moi simplement "oui", dis-moi simplement qu'il n'y a rien qui te retienne.
It's not a test, nor a trick of the mind;
Ce n'est pas un test, ni une ruse de l'esprit;
Only Love...
Juste [de] l'Amour... (1)
It's so simple and you know it is.
C'est tellement simple, et tu le sais.
You know it is...
Tu le sais...
We can't be to and fro like this,
On ne peut pas faire des allers et retours, comme ça, (2)
All our live !
Toute notre vie !
You're the only way to me,
Pour moi, tu es l'unique chemin, (3)
The path is clear...
Et la voie est libre... (4)
What do I have to say ?
Que dois-je [te] dire ? (5)
For God's sake, dear...
Pour l'Amour de Dieu, Chérie...
For God's sake, dear !
Pour l'Amour de Dieu, Chérie !
For God's sake, dear...
Pour l'Amour de Dieu, Chérie...
For God's sake, dear...
Pour l'Amour de Dieu, Chérie...
For God's sake, dear.
Pour l'Amour de Dieu, Chérie.
Just say yes, just say there's nothing holding you back.
Dis-moi simplement "oui", dis-moi simplement qu'il n'y a rien qui te retienne.
It's not a test, nor a trick of the mind;
Ce n'est pas un test, ni une ruse de l'esprit;
Only love...
Juste l'Amour...
Just say yes, 'cause I'm aching- and I know you are too-
Dis-moi simplement "oui", car je brûle d'envie- et je sais que toi aussi-
For the touch of your warm skin,
De toucher ta peau chaude,
As I breathe you in...
Comme de te respirer...
I can feel your heart beat through my shirt;
Je sens ton coeur battre à travers ma chemise; (7)
This was all I wanted, all I want.
C'est tout ce que j'ai voulu, tout ce que je veux. (8)
It's all I want !
C'est tout ce que je veux !
It's all I want !
C'est tout ce que je veux !
It's all I want !
C'est tout ce que je veux !
It's all I want.
C'est tout ce que je veux.
Just say yes, just say there's nothing holding you back
Dis-moi simplement "oui", dis-moi simplement qu'il n'y a rien qui te retienne
It's not a test, nor a trick of the mind
Ce n'est pas un test, ni une ruse de l'esprit
Only love
Juste l'Amour
Just say yes, 'cause I'm aching- and I know you are too-
Dis-moi simplement "oui", car je brûle d'envie- et je sais que toi aussi-
For the touch of your warm skin,
De toucher ta peau chaude,
As I breathe you in...
Comme de te respirer...
(1) Juste DE l'Amour [qu'il lui envoie], ou Juste l'Amour [c'est-à-dire c'est l'Amour qui est comme ça- comme quand on dit aux gens dont on pense qu'ils ne connaissent pas l'Amour : "Mais c'est ça, l'Amour ! "] ?
(2) On peut penser qu'ils sortent ensemble, se séparent, ressortent ensemble depuis un moment "je veux que tu restes ici, à mes côtés (... ) Je n'irai pas bien" [rupture ? ]; ou à chaque fois, avant de sortir ensemble, hésitent (a priori elle), se trouvent des problèmes : "C'est tellement simple, et tu le sais", et ne sortent jamais ensemble...
(3 ) Petit jeu de mots "allers-retours", "chemin de vie- partenaire amoureux"
(4) Continue sur le chemin, la voie, etc; il est disponible pour elle, pour se mettre (ou remettre ? avec elle)
(5) Sous-entendu, pour te convaincre; trouvé "to say to you", et "to say", d'où les crochets autour du "te"
(6) On l'entend presque comme "Reprends-toi ! Arrête de chercher des excuses, vois comme on serait heureux, ne refuse pas ce bonheur. [Et dis oui... ]" Ici, on ne sait pas s'il commence à la prendre de haut parce qu'elle résiste "dear", "ma chère", qui fait un peu snob, ou s'il dit ça tendrement "ma chérie"...
(7) Je "sais" sentir, ou je "peux" sentir; sauf que je ne pense pas que ce soit une capacité, il sous-entendrait plutôt que son coeur bat tellement fort, qu'il le sent [effectivement, et pas hypothétiquement], ce qui prouverait bien qu'elle devrait dire "oui". D'un autre côté, vu la suite de la chanson, ça peut vouloir dire qu'il sont proches physiquement [dans les bras l'un de l'autre]+ (8) Rajouter "toujours" serait plus joli en Français : "C'est tout ce que j'ai toujours voulu"
Voilà, j'espère ne pas avoir fait de faute trop énorme, parce que j'aime beaucoup cette chanson... Enjoy !
Vos commentaires
Merci pour ta remarque; en fait, c'est ma première explication, alors je ne savais pas trop comment présenter, d'autant que j'ai réécrit les paroles- une ligne sur deux comme conseillé-, qui ne sont pas diffusées.
Comment devrais-je modifier la mise en page pour que ce soit plus agréable?
Moins d'espace entre les couplets?
Désolée je n'avais pas vu que tu m'avais répondu. ^^
Je te réponds par MP [ Message Privé ].. Regarde ta messagerie alors :p
J'aime beaucoup :) Et puis le chanteur a une très jolie voix <3