Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Rammlied» par Rammstein

Rammlied
Le chant du heurt

Wer wartet mit Besonnenheit,
Qui attend avec prudence,
Der wird belohnt zur rechten Zeit.
Est récompensé en temps voulu.
Nun das warten hat ein Ende,
A présent, l'attente est terminée
Leiht euer Ohr einer Legende.
Prêtez l'oreille à une légende.

RAMM - STEIN !
Heurte-pierre ! (1)
RAMM - STEIN !
Heurte-pierre !

Manche führen, manche folgen
Certains mènent, certains suivent
Herz und Seele Hand in Hand. (Hand in Hand)
Le Cœur et l'âme vont main dans la main (main dans la main)
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen
En avant, en avant, ne restez pas immobiles
Sinn und Form bekommt Verstand. (komm Verstand)
Le fond et la forme deviennent fous. (Vient la folie)
Wenn die Freude traurig macht
Quand la joie rend triste
Keine Sterne in der Nacht. (in der Nacht)
Il n'y a aucune étoile dans la nuit. (Dans la nuit)
Bist du einsam und allein
Si tu es solitaire et seul…
Wir sind hier, schalte ein !
Nous sommes ici, allume !

RAMM - STEIN !
Heurte-pierre
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !

Manche führen, manche folgen
Certains mènent, certains suivent
Böse Miene gutes Spiel. (gutes Spiel)
Un visage mauvais joue bien. (Joue bien)
Fressen und gefressen warden
Manger et être mangé
Wir nehmen wenig, geben viel. (geben viel)
Nous prenons peu, nous donnons beaucoup. (nous donnons beaucoup)
Wenn ihr keine Antwort wisst
Si vous ne connaissez aucune réponse
Richtig ist, was richtig ist. (richtig ist)
Est vrai, ce qui est vrai. (ce qui est vrai)
Bist du traurig und allein
Si tu es triste et seul
Wir sind zurück, schalte ein !
Nous sommes de retour, lumière!

RAMM - STEIN !
Heurte-pierre
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !
RAMMSTEIN !

Ein Weg, Ein Ziel
Un chemin, un but
Ein Motiv
Un motif
(RAMMSTEIN)
(RAMMSTEIN)
Eine Richtung, Ein Gefühl
Une direction, un sentiment
Aus Fleisch und Blut ein Kollektiv
De chair et de sang, un collectif

Wer wartet mit Besonnenheit,
Qui attend avec prudence,
Der wird belohnt zur rechten Zeit.
Est récompensé en temps voulu.
Nun das Warten hat ein Ende,
A présent l'attente est terminée
Leiht euer Ohr einer Legende.
Prêtez l'oreille à une légende.

RAMM - STEIN !
Heurte-pierre !
RAMM - STEIN !
Heurte-pierre !
RAMM - STEIN !
Heurte-pierre !
RAMM - STEIN !
Heurte-pierre !

________

(1)RAMM-STEIN = Heurte-pierre, littéralement, d'où le jeu de mot.

 
Publié par 10517 3 4 6 le 28 octobre 2009 à 11h53.
Liebe Ist Für Alle Da
Chanteurs : Rammstein

Voir la vidéo de «Rammlied»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Chocoscratch Il y a 15 an(s) 3 mois à 18:56
9881 3 4 7 Chocoscratch Site web merci pour la trad' ^^
Silverat Il y a 15 an(s) 3 mois à 09:19
10517 3 4 6 Silverat Site web Bwahaha de rien, j'ai pris beaucoup de plaisir a la faire
+_Queen_Raven_+ Il y a 15 an(s) 3 mois à 01:07
5345 2 2 5 +_Queen_Raven_+ Site web je ne sais pas pourquoi mais quand je l'écoute sans vraiment prêter attention, elle me fais plutot rire mais dès que je me concentre un peu et que j'entends les paroles, plus du tout --'
13-Ramm Il y a 13 an(s) 8 mois à 16:49
5250 2 2 4 13-Ramm Ce n'est pas pour ce jeu de mot s'appelle Rammstein : )
Mais en tout cas j'adore cette chanson...pendant les couplets Till parle mais d'une voix tellement belle qu'on dirait qu'il chante ^^'
christos7012 Il y a 12 an(s) 6 mois à 16:33
5196 2 2 3 christos7012 jador toute les music je sui le plu grand fanne de rammstein
AngieHyde Il y a 10 an(s) 9 mois à 00:54
5189 2 2 3 AngieHyde Bonjour Silverat. Déjà, merci pour la trad' ! Elle est bonne ; je voulais juste signaler une erreur (d'innattention présumé-je !) ; "Wenn ihr keine Antwort wisst Si vous connaissez une réponse" Il me semble qu'ici, c'est plutôt "Si vous n'avez/ne connaissez pas de/aucune réponse". Voilà, merci encore de la trad' :)
Zemonden Il y a 7 an(s) 11 mois à 12:04
5229 2 2 4 Zemonden Bonjour Silverat, merci pour la trad, qui est bonne... J'aurais juste interprété "Schalte ein" comme mets-toi en marche ou quelque chose du style, mais c'est du détail. Par contre, pour "bekommt Verstand" par trouve la raison... Je ne sais pas si j'ai raison, peut-être d'autres avis...
Sven 312896 Il y a 5 an(s) 9 mois à 21:37
5171 2 2 3 Sven 312896 Wir sind zurück, schalte ein !
Nous sommes de retour, un interrupteur !

Se traduit par "nous sommes de retour, lumière !"
Caractères restants : 1000