Satellite Heart (Coeur Satellite)
So pretty, so smart
Si belle, si élégante
Such a waste of a young heart
Quel gâchis d'un jeune coeur
What a pity, what a shame
Quel regret, quelle honte
What's the matter with you, man ?
Quel est ton problème, mec ?
Don't you see it's wrong, can't you get it right ?
Ne vois-tu pas que c'est mal, ne comprends-tu pas ?
Out of mind and outta sight
Loin du coeur et loin des yeux
Call on all your girls, don't forget the boys
Réclame toutes tes filles, n'oublie pas les garçons
Put a lid on all that noise !
Mets une couverture sur tout ce bruit !
I'm a satellite heart, lost in the dark
Je suis un coeur satellite, perdu dans le noir
I'm spun out so far, you stop, I start
J'ai traîné sur tant de distance, tu t'arrêtes, je commence
But I'll be true to you
Mais je te serai fidèle
I hear you're living out of state, running in a whole new scene
J'ai entendu que tu vis hors de l'État, parcourant un tout nouveau paysage
You know i haven't slept in weeks, you're the only thing i see
Tu sais que je n'ai pas dormi depuis des semaines, tu es la seule chose que je vois
I'm a satellite heart, lost in the dark
Je suis un coeur satellite, perdu dans le noir
I'm spun out so far, you stop, I start
J'ai traîné sur tant de distance, tu t'arrêtes, je commence
But I'll be true to you
Mais je te serai fidèle
I'm a satellite heart, lost in the dark
Je suis un coeur satellite, perdu dans le noir
I'm spun out so far, you stop I start
J'ai traîné sur tant de distance, tu t'arrêtes, je commence
But I'll be true to you no matter what you do, yeah I'll be true to you
Mais je te serai fidèle peu importe ce que tu fais, ouais je serai réelle pour toi
Vos commentaires
Ta traduction n'est pas mauvaise, je me permettrais de suggérer 2 ou 3 corrections cependant :
pour I'll be true to you , que tu as traduit par je serais réelle pour toi , eh bien to be true veut en fait dire être fidèle donc la traduction serait : je te serais fidèle ( ca colle d'ailleur mieux à l'eprit de la chason -notamment à la fin I'll be true to you no matter you do...- et à l'hstoire) et pour I hear you livin' out of state , running in a whole new scene je traduirais ca par: tu vis hors de l'état , parcourant (j'irais m^me jusqu'à évoluant dans...) un tout nouveau paysage....enfin voilà. la deuxième est une suggestion mais je suis sur de true to you...j'ecris trop?? suis nouvelle dsl ! :'-)
PS: ta traduction de i'll be your lover est génial !! j'adore :-)
Et on va dire que tu m'as coupé l'herbe sous le pied car je comptais traduire cette chanson :)
Ms ne t'en fais pas, ta traduction est géniale et effectivement cette chanson colle parfaitement à la thématique du livre.
En espernt que le film sera à la hauteur ms je n'en doute pas :)
J'ai vraiment adoré le film (sauf qu'on entend pas assez bien cet musique ^^ )si vous y êtes pas encore aller :Allez y !! :-D
Et merci pour la trad.
C'est l'un de mes coups de c?ur de la BO.
Ta traduction est parfaite mais sais tu as quel moment passe telle dans new moon -tentation ?
Merci de ta réponses.