Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Für Immer Jetzt» par Tokio Hotel

Für Immer Jetzt
(Maintenant et à Jamais)

Ich seh' dich weinen
Je te vois pleurer
Und keiner wischt die tränen weg
Et personne n'essuie tes larmes
Ich hör' dich schreien
Je t'entends crier
Weil die stille dich erstickt
Parce-que le silence te tue

Ich fülh' dein herz
Je ressens ton cœur
Es ist einsam so wie du
Il est seul autant que toi
Lass dich fallen
Laisse-toi aller
Machst die Augen zu
Ferme tes yeux

Hey
Die welt hält für dich an

Le monde s'arrête pour toi
Hey
Hier in meinem Arm

Ici, dans mes bras
Für immer jetzt
Maintenant et à jamais

Wenn du suchst
Quand tu cherches
Und dich selbst dabei verliert
Et que tu te perds
Dann find ich dich
Alors je te retrouverais
Und hol dich zu mir
Tu reviendras près de moi

Wir setzen unsere Scherben zusammen
Nous avons laissés nos fragments
Wir sind eins wie ying und yang
Nous sommes comme le yin et le yang
Fülhst du mich wenn du atmest
Ressens-tu ma présence quand tu respires
Fülhst du mich wenn niemand da ist
Ressens-tu ma présence quand personne n'est là

Hey
Die welt hält für dich an

Le monde s'arrête pour toi
Hey
Hier in meinem Arm

Ici, dans mes bras
Für immer jetzt
Maintenant et à jamais

Für einen Tag
Pour un jour
Für eine Nacht
Pour une nuit
Für einen Moment
Pour un moment
In dem du lachst
Dans lequel tu ris
Wir durchbrechen die Zeit
Nous brisons le temps
Gegen jedes gesetz
Contre chaque lois
Für immer du und ich
Pour toujours, toi et moi
Für immer jetzt
Maintenant et à jamais
______________________________

Paroles originales et traduction modifiées par BKillicit

 
Publié par 5991 2 3 6 le 15 octobre 2009 à 18h39.
Humanoid (Vers. Allemande)
Chanteurs : Tokio Hotel

Voir la vidéo de «Für Immer Jetzt»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

RockFurImmer Il y a 15 an(s) 3 mois à 18:19
5469 2 2 5 RockFurImmer Site web Magnifique chanson... <3
Elle me fait penser à la relation des jumeaux :-)
Juste une petite chose, pour la traduction le "Wir setzten unsere Scherben zusammen", je l'aurais plutôt traduite pas "nous assemblons nos fragments", c'est vrai que c'était pas évident de trouver une bonne trad' mais zusammen/setzten veut dire assembler, mettre ensemble, donc voilà =) Et je trouve que du coup ça va mieux avec la suite, vu qu'il dit "Wir sind eins" "Nous ne faisons qu'un" ^^
Caractères restants : 1000