Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Tempest (the Siren's Song; The Banshee's Cry)» par The Agonist

The Tempest (the Siren's Song; The Banshee's Cry) (La Chanson de la Sirène; Le Cri de la Banshee) (1)

I say !
Je dis !
Why do you grip so hard, that way ?
Pourquoi t'agrippes-tu si fort, de cette façon ?
Of what, is there left to be afraid ?
De quoi, que reste-t-il dont nous pourrions être effrayés ?
Let the waves elope with your empty remains.
Laisse les vagues s'enfuir avec le vide qu'il reste de toi.
They erode your foothold, anyway.
Ils érodent ta prise, de toute façon.

They Mosh
Ils mosh ( ? )
Unaware of their own might
Inconscient de leur propre pouvoir
Hypnotizing
Hypnotisant
Shore-ward swallowing
Avalant la cellule du rivage
They storm me, ganging up on me !
Ils m'attaquent, se groupant sur moi !
What's become of the home that supported me ?
Qu'est devenu la maison qui me supportait ?
They spit me back after drowning me
Ils me crachent après m'avoir noyé
Then slip away dragging their fingers behind them
Et ensuite s'esquivent en traînant leurs doigts derrière eux

But you expel the salt sink down lower than the undertow would bring you.
Mais tu expulses le sel de s'enfoncer plus bas que la tension qu'il t'apporterais.
You just don't seem to see how returning to them is so far beneath you.
Tu ne sembles simplement pas voir comment retourner à eux est si en-dessous de toi.

But then
Mais alors
How come my corpse – it rises up ?
Comment vient mon corps – il s'élève ?
And it is my soul that has sunk ?
Et est-ce mon âme qui a coulé ?
Hear !
Entend !
That sound rings out across the land
Ce son résonne en-dehors de la terre
Over, the roaring waves through every grain of sand
Par-dessus, les vagues rugissantes à travers chaque grain de sable
Is it of loss and pain or made to seduce man ?
Est-ce la perte et la douleur ou est-ce fait pour séduire l'homme ?
Listen !
Écoute !
The oohs and aahs of
Les oh et les ah de
Funeral spectator's
Les spectateurs funéraires
Death admirators
Les admirateurs de la mort
As they bathe in ritual memories and fake tears.
Alors qu'ils se baignent dans des rituels de mémoires et de fausses larmes.
Life's underrated.
La vie est sous-estimée.
Jaded and hatred
Surmené et hais
Isolate you so abandon your fears.
T'isolant alors tu abandonnes tes peurs.

And spread my ashes like a bouquet of seeds.
Et répandre mes cendres comme un bouquet de graines.
Far up, far out…
Loin en haut, loin derrière...
To show you what I'm made of.
Pour te montrer ce dont je suis fait.
Kill the parasite in every co-dependent
Tue le parasite dans chaque co-dépendant ( ? )
Brain fallen slave to pull the waves
Les cerveaux tombés d'esclave pour retirer les vagues ( ? )

The pull of the waves
Le retrait des vagues
The natural decay
La pourriture naturelle
Of all that is made
De tout ce qui est fait
Is how redemption is
C'est ainsi que la rédemption est

But you expel the salt sink down lower than the undertow would bring you.
Mais tu expulses le sel de s'enfonce plus bas que la tension qu'il t'apporterais.
You just don't seem to see how returning to them is so far beneath you.
Tu ne sembles simplement pas voir comment retourner à eux est si en-dessous de toi.

Say, Dickinson, who do you blame for your romantic death wish ?
Dis-moi, Dickinson, qui blâmes-tu pour ton souhait romantique de la mort ? (2)
And does it remain true that angry winds feel like a lover's breath ?
Et est-ce toujours vrai que les vents en colère semble comme le soupir d'un amant ?
That's why you grip so hard.
C'est pourquoi tu t'agrippes si fort.
No !
Non !
It's simply condition keeping me locked in !
Il me conditionne simplement en me gardant prisonnière !
I could escape if I knew how to swim !
Je pourrais m'échapper si je savais comment nager !
Look… feel… you're aided
Wind, sun and strangers
Le vent, le soleil et les étrangers
Have come to guide you so the choice is clear
Sont venus pour te guider alors le choix est clair

We'll spread your ashes like a bouquet of seeds.
Nous allons répandre tes cendres comme un bouquet de graines.
Far up, far out…
Loin en haut, loin derrière...
So show us what you're made of.
Alors montre-nous ce dont tu es fait.
We'll kill the parasite in every co-dependent
Nous tuerons le parasite dans chaque co-dépendant ( ? )
Brain fallen slave to the pull of the waves.
Les cerveaux tombés d'esclave pour le retrait des vagues ( ? )

Playfully
De manière enjoué
Badgering
Harcelant
Casually capturing
Capturant par hasard
To escape the surface chaos is to sink – not to swim.
Échapper à la surface du chaos est de couler – et non de nager.

You say
Vous dites
To release the stranglehold keeping me safely beneath.
Pour libérer l'emprise me gardant en sécurité au-dessous.
But, as sea foam rises up
Mais, alors que l'écume de la mer s'élève
Tickles my lips and sinks inside
Elle chatouille mes lèvres et s'enfonce à l'intérieur
Doesn't the choice of future paths become a matter of pride ?
Le choix des chemins du futur ne devient-il pas une question de fierté ?
When I've struggled so hard to excel,
Quand j'ai lutté si fort pour exceller,
Why is it so unappealing to survive ?
Pourquoi est-ce si désagréable de survivre ?

(1) Banshee : Une banshee est une créature du folklore irlandais et écossais, ayant l'apparence d'une jeune femme portant une longue robe blanche, les cheveux en désordre et la peu pâle. Son apparition est souvent représentée comme une malédiction annonçant une mort prochaine venant de l'Autre Monde. Son cri (keening) serait le son le plus horrible et inimaginable, un mélange d'un cri de loup, d'appel d'enfant abandonné, de plainte de femme qui accouche et d'un cri d'une oie sauvage.
(2) Dickinson : Bon je ne suis pas certaine de quelle personne la chanson fait référence dans cette partie, mais je crois que c'est Emily Dickinson, une poète américaine, si vous avez des clarifications, elles sont les bienvenue !

 
Publié par 14890 4 4 7 le 1er octobre 2009 à 15h43.
Lullabies For The Dormant Mind (2009)
Chanteurs : The Agonist

Voir la vidéo de «The Tempest (the Siren's Song; The Banshee's Cry)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Metalitude Il y a 12 an(s) 10 mois à 20:57
5248 2 2 4 Metalitude Oui pour Dickinson, ils sagit bien de Emily Dickinson,

Say, Dickinson, who do you blame for your romantic death wish ?
Dis-moi, Dickinson, qui blâmes-tu pour ton souhait romantique de la mort ?

les poème de Dickinson traite en majorité sur la mort.
Caractères restants : 1000