Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Sandmann» par Oomph!

Sandmann
Marchand de Sable

Armes Deutschland,
Allemagne pauvre
Kannst du deine Kinder sehen,
Peux-tu voir comment tes enfants
Wie sie vor dem Abgrund Schlange stehen.
Font la queue en avant de l'abîme

Krankes Deutschland,
Allemagne malade
Kannst du ihre Angst verstehen,
Peux-tu comprendre leur peur
Wenn sie schlafen gehen.
Quand ils vont se coucher

La Le Lu,
La Le Lu (1)
Nur der Mann im Mond schaut zu,
Seul l'homme dans la lune regarde
Wenn die armen Kinder schlafen,
Quand les pauvres enfants dorment
Drum schlaf auch du.
En conséquent, tu dors aussi

La Le Lu,
Und das kleine Herz friert zu,
Et le petit coeur gèle
Wenn die andren Kinder fragen :
Quand les autres enfants demandent :
Wie viel hast du ?
Combien en as-tu ?

Sandmann, Sandmann,
Marchand de sable, Marchand de sable
Mach die Lichter aus,
Ferme les lumières
Die Wahrheit ist grausam,
La vérité est cruelle
Drum schenk mir einen Traum.
En conséquent, donne-moi un rêve

Sandmann, Sandmann,
Marchand de sable, Marchand de sable
Komm zu mir nach Haus,
Viens à ma maison
Streu mir Sand in meine Augen
Mets la laine sur mes yeux
Und weck mich nie wieder auf
Et ne me réveille plus jamais

Armes Deutschland,
Allemagne pauvre
Kannst du deine Kinder sehen,
Peux-tu voir comment tes enfants
Wie sie langsam vor die Hunde gehen ?
Vont lentement aux chiens ?

Reiches Deutschland
Allemagne riche
Wann wird dir der Spaß vergehen
Quand ta plaisanterie va disparaître
Wann wirst du verstehen ?
Quand vas-tu comprendre ?

La Le Lu,
Nur der Mann im Mond schaut zu,
Seul l'homme dans la lune regarde
Wenn die armen Kinder schlafen,
Quand les pauvres enfants dorment
Drum schlaf auch du.
En conséquent, tu dors aussi

La Le Lu,
Und das kleine Herz friert zu,
Et le petit coeur gèle
Wenn die andren Kinder fragen :
Quand les autres enfants demandent :
Wie viel hast du ?
Combien en as-tu ?

Sandmann, Sandmann,
Marchand de sable, Marchand de sable
Mach die Lichter aus,
Ferme les lumières
Die Wahrheit ist grausam,
La vérité est cruelle
Drum schenk mir einen Traum.
En conséquent, donne-moi un rêve

Sandmann, Sandmann,
Marchand de sable, Marchand de sable
Komm zu mir nach Haus,
Viens à ma maison
Streu mir Sand in meine Augen
Mets la laine sur mes yeux
Und weck mich nie wieder auf
Et ne me réveille plus jamais

Trocken Brot macht Wangen rot
Le pain sec rend les joues rouge
Der Junge lebt in großer Not
Le garçon vit dans le besoin
Er schrie sich schon die Lunge wund
Il a déjà crié ses poumons douloureux
Der Hunger brennt im Kindermund
La faim brûle dans la bouche de l'enfant

Trocken Brot macht Wangen rot
Le pain sec rend les joues rouge
Doch Jeder sitzt im eigenen Boot
Mais tout le monde s'assit dans son propre bateau
Ich zeig dir jetzt was Wohlstand ist
Je te montre maintenant ce que c'est la richesse
Im Land das seine Brut vergisst
Dans le pays qui oublie sa portée

Sandmann, Sandmann,
Marchand de sable, Marchand de sable
Mach die Lichter aus,
Ferme les lumières
Die Wahrheit ist grausam,
La vérité est cruelle
Drum schenk mir einen Traum.
En conséquent, donne-moi un rêve

Sandmann, Sandmann,
Marchand de sable, Marchand de sable
Komm zu mir nach Haus,
Viens à ma maison
Streu mir Sand in meine Augen
Mets la laine sur mes yeux
Und weck mich nie wieder auf
Et ne me réveille plus jamais

__________
(1) La Le Lu est le nom d'une berceuse allemande pour enfants. Le groupe a repris quelques bouts de cette berceuse en modifiant plusieurs passages. Si vous voulez voir les paroles avec la traduction en français La Le Lu

J'ai traduit à l'aide d'une traduction anglaise ! Désolé s'il y a des fautes, la traduction originale comporte peut-être des erreurs étant donné la difficulté de l'allemand.

 
Publié par 14890 4 4 7 le 27 juillet 2009 à 5h42.
Oomph!
Chanteurs : Oomph!

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

MurdocIsGod Il y a 15 an(s) 5 mois à 20:41
5256 2 2 4 MurdocIsGod J'ai trouvé ce titre magnifique rien a dire Oomph!! est Genial !! :-D
Escrima Il y a 15 an(s) 5 mois à 17:16
5207 2 2 3 Escrima Très belle chanson, il n'y a vraiment rien a dire, c'est une groupe fantastique :-)
Moïra-chan Il y a 14 an(s) à 14:53
5252 2 2 4 Moïra-chan Yeeaah, super chanson ! >3 Je l'écoute en boucle depuis pas mal de temps. :3

Par contre, je sais que je vais chipoter, mais par rapport à la traduction... Pour le vers "Mach die Lichter aus", j'aurais plutôt traduit ça par "Eteins les lumières" et non "Ferme les lumières"... C'est pas plus logique ? x)

De même, "Komm zu mir nach Haus'" donnerait plus "Viens chez moi" ou "Viens chez moi, à la maison" que "Viens à ma maison" (la tournure fait un poil enfantine je trouve), non ?

Enfin, pour "Streu mir Sand in meine Augen" que tu as traduit par "Mets la laine sur mes yeux" ... "Streuen" signifie plutôt "répandre" et "Sand", c'est le sable, donc de préférence : "Répands-moi du sable dans les yeux" (logique pour un "Marchand de sable" xD)

Mis à part ça, très bonne traduction, merci ! x3
J'aaiime l'allemand. ~
Caractères restants : 1000