A Spectral Suspension (Une suspension spectral)
Remarque : Chanson parfois peut évidente à retranscrire, ma traduction n'est qu'une indication. Les passages concernés par des soucis de traduction sont signalés.
Go to sleep and don't wake up again
Va dormir et ne te réveilles pas de nouveau
Out of dark, die swallowing the dawn
Hors de l'ombre, meurt en avalant l'aube
Do they sing ? Do they open their arms ?
Chantent-ils ? Ouvrent-ils leurs bras ?
Cradle you ? You've come home
Te bercent-ils ? Tu est rentré à la maison
Home at last
A la maison finalement
I've gone mad, I've kissed insane
Je suis devenue folle, j'ai embrassé la folie
Where do you go when you leave this place ?
Où est tu allé lorsque tu a quitté cet endroit ?
I've made my bed, don't have to lie in it
J'ai fait mon lit, je ne suis pas obligé de m'y allonger
How do you... say what ? ... don't really care
Comment tu... dis quoi ? ... cela n'a pas vraiment d'importance
So desperate, feel anything, I'm game
Si désespéré(e), sent tout, je suis partante
Take a joyride with devil again
Faire à nouveau une balade avec le diable
Gotta a man, pulls the slack
Il me faut un homme, qu'il tire sur la corde
"to pull the slack" correspond à un geste précis : lorsqu'un cavalier tire l'extrémité restante du lasso vers lui, pour refermer la boucle lorsqu'il attrape du bétail.
"gotta" = "got to" qui correspond à "être contraint, obligé", traduction peu évidente ici, correction à apporter si nécessaire.
Kills me the guilt
Qu'il me tue les doutes
"Guilt" signifie également "culpabilité"
I've gone mad, I've kissed insane
Je suis devenue folle, j'ai embrassé la folie
Where do you go when you leave this place ?
Où est tu allé lorsque tu a quitté cet endroit ?
I've made my bed, don't have to lie in it
J'ai fait mon lit, je ne suis pas obligé de m'y allonger
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment