Sister Dew
(Sœur de la rosée)
Oh my sweet Sister Dew what have I done ?
Oh ma douce Sœur de la Rosée, mais qu'est ce que j'ai fait ?
All my life I've only loved the one.
Toute ma vie, je n'ai aimé qu'elle
I was taught to be tolerant and plain
On m'a appris à être franc et tolérant
I was taught a million things I can't explain.
On m'a appris mille choses que je ne saurais expliquer
It must have been the hatred in her eyes
Ce devait être cette haine qu'elle avait dans les yeux
It must have been the power to her lies
Ce devait être la force de ses mensonges
Sister tell me there's a place where I can hide
Ma Sœur, dis-moi qu'il existe un endroit où me cacher
Oh my sweet this is how it did unfold
Oh ma douce c'est bien ainsi que ça s'est passé
No my body never felt so calm and cold.
Non jamais mon corps n'a été si calme et froid
All around us there were people in the park.
Il y avait des gens tout autour de nous dans le parc
No my senses never felt so clear and stark.
Non jamais mes sens n'ont été si clairs et purs
And I swear that she saw it in my way
Et je jure qu'elle l'avait deviné à mon attitude
And I'm sure that she heard it in my voice
Et je suis sûr qu'elle l'avait entendu dans ma voix
Sister tell me please I didn't have a choice.
Ma Sœur je t'en prie, dis moi que je n'avais pas le choix
I enjoyed to see her being idle
J'aimais la voir si oisive
She never had no worries, nothing vital
Jamais elle n'avait de souci, jamais rien de vital
From the day I met her to the final... afternoon.
Du jour où je l'ai connu au dernier après-midi
There was something there I can't describe it
Il y a là quelque chose que je ne peux pas décrire
We were kicking ass we didn't fight it.
On était au dessus de tout, on a rien fait pour le combattre
She never once suspected, that she had it... coming soon.
Jamais elle ne s'est douté qu'elle portait ça en elle, que c'était imminent
Oh my sweet Sister Dew what have I done ?
Oh ma douce Sœur de la Rosée, mais qu'est ce que j'ai fait ?
All my life I've only loved the one.
Toute ma vie, je n'ai aimé qu'elle
I was raised with compassion and they said
On m'a élevé dans la compassion et ils disaient
I was loved for the loving that I spread
Qu'on m'aimait pour tout cet amour que j'offrais
Now the only thing remaining is this chill.
Maintenant il ne reste que ce froid
And the only emptiness I need to fill
Et le seul vide que je dois combler
Is understanding what it is that made me KILL.
C'est comprendre ce qui m'a amené à TUER
Please forgive me if I keep on smiling
Pitié pardonnez moi si je continue à sourire
But every sad story has a funny side in
Mais chaque histoire triste a un côté amusant
From that moment on I felt like crying... every day.
Depuis ce moment, j'ai envie de pleurer tous les jours
All around us there were people screaming
Tout autour de nous il y avait des gens qui criaient
For half a second I thought I was dreaming
Durant un instant j'ai cru que c'était un rêve
My baby looked at me her eyes were beaming,
Ma belle m'a regardé et ses yeux resplendissaient
I walked away.
Je suis parti
Oh my sweet Sister Dew what have I done ?
Oh ma douce Sœur de la Rosée, mais qu'est ce que j'ai fait
All my life I've never loved no one.
Toute ma vie je n'ai jamais aimé personne
So it dawned on me this should be the place
Alors il m'est apparu que ce devait être le bon endroit
Now the only thing I crave is an embrace.
Maintenant j'ai seulement besoin d'une étreinte
So let your tender wisdom be mine
Alors laisse ta tendre sagesse devenir mienne
And let me come to you like a child
Et laisse-moi venir à toi comme un enfant
I'd like to stick around here for a while.
J'aimerais rester ici quelques temps
Vos commentaires