La Vereda De La Puerta De Atras (Le Sentier De La Porte De Derrière)
Si no fuera porque alli fue colocado
Si ce n'était parce que là-bas fut placé
El camino de tu espera
Le chemin de ton attente
Me habría desconectado.
Je me serais déconnecté.
Condenado a mirarte desde fuera
Condamné à te regarder de dehors
Y dejar que te tocara el sol.
Et à laisser le soleil te toucher.
Y si fuera mi vida una escalera
Et si ma vie était un escalier
Me la he pasado entera
Je l'ai passé entièrement
Buscando el siguiente escalón,
A la recherce de la marche suivante
Convencido que estás en el tejado
Convaincu que tu es sur le toit
Esperando a ver si llego yo.
En train d'attendre mon arrivée.
Y dejar de lado la vereda de la puerta de atrás
Et laisser de côté le sentier de la porte de derrière
Por donde te vi marchar
Par lequel je t'es vue partir
Como una regadera que la hierba hace que vuelva a brotar
Comme un arrosoir qui fait que l'herbe repousse
Y ahora es todo campo ya.
Et maintenant c'est tout un champ.
Sus soldados son flores de madera
Ses soldats son des fleurs en bois
Y mi ejército no tiene bandera,
Et mon armée n'a pas de drapeau
Es sólo un corazón
Seulement un coeur
Condenadoa vivir entre maleza
Condamné à vivre entre des brousailles
Sembrando flores de algodón.
En train de semer des fleurs de coton.
Si me espera la muerte traicionera
Si la mort traîtresse m'attend
Y antes de repartirme del todo,
Et avant de me disperser complètement,
Me veo en un cajón,
Je me vois dans une grande caisse,
Que me entierren con la picha por fuera
Qu'on m'enterre avec la bite dehors
Para que se la coma un ratón.
Pour qu'un rat la mange.
Y muere a todas horas gente dentro de mi televisor ;
Et toutes les heures des gens meurent dans mon téléviseur;
Quiero oír alguna canción
Je veux entendre une chanson
Que no hable de sandeces y que diga que no sobra el amor
Qui ne parle pas d'idioties et qui dise qu'il n'y a pas trop d'amour
Y que empiece en sí y no en no.
Et qui commence par oui et pas par non.
Dices que a veces no comprendes qué dice mi voz.
Tu dis que des fois tu ne comprends pas ce que dit ma voix.
-¿Cómo quieres que esté dentro de tu ombligo ? -
-Comment veux-tu que je sois dans ton nombril ? -
Si entre los dedos se me escapa volando una flor
Si entre les doigts une fleur m'échappe en volant
Y ella solita va marcando el camino.
Et elle seule marque le chemin.
Dices que a veces no comprendes qué dice mi voz.
Tu dis que parfois tu ne comprends pas ce que dit ma voix.
¿Cómo quieres que yo sepa lo que digo ?
Comment veux-tu que je sache ce que je dis ?
Si entre los dedos se me escapa volando una flor
Si entre les doigts m'échappe une fleur en volant
Y yo la dejo que me marque el camino.
Et moi je la laisse qu'elle me marque le chemin.
Vos commentaires
si no fuera porque hice colocado (colocado ici drogué, défoncé)