Kings Of Medicine (Rois de la médecine)
Ils recollent les morceaux de moi,
Pendant qu'il recollent les morceaux toi.
Dans un sac tu seras, avant que la journée ne se finisse.
Étais-tu entrain de chercher quelque part où être.
Ou cherchant quelqu'un à te faire ?
Imbécile de moi, de croire que je pourrait croire en imbécile de toi.
Et au dos de ma main,
Se retrouvaient des directions que je pouvais comprendre.
Maintenant cette vieille rapace de Johnny Walker,
Est partit et a ruiné tout nos plans.
Nos plans les mieux fait.
Ne me laisse pas ici, jeter à travers le temps
Sans une carte ou un panneau de signalisation
Ne me laisse pas ici ma lumière
Parce que je, je ne saurais pas par où commencer
J'ai demandé aux rois de la médecine
Ils recollent les morceaux de moi,
Pendant qu'il recollent les morceaux toi.
Allongée sur la glace tu seras avant que la journée ne se finisse.
C'est un exemple concret chérie,
Que tu n'y a jamais bien réfléchi
Imbécile de moi, de croire que je pourrait dépendre d'imbécile de toi.
Et sur le bout de ma langue,
Se trouvaient des mots qui sortaient tout faux,
Parce qu'ils étaient noyés dans le confort austral,
Abandonnés à sécher dans le soleil,
Le soleil de midi.
Ne me laisse pas ici, jeter à travers le temps
Sans une carte ou un panneau de signalisation
Ne me laisse pas ici ma lumière
Parce que je, je ne saurais pas par où commencer
J'ai demandé aux rois de la médecine
Mais ils semblent avoir perdu leurs pouvoirs
Maintenant, tout ce avec quoi je suis abandonné est l'heure
Ne me laisse pas ici,
Ne me laisse pas ici, oh no-oh,
Je ne saurais pas par où commencer.
Vos commentaires
Par contre je ne suis pas d'accord, la trad' est correcte, il y a quelques fautes de syntaxe mais elle est correcte...
Je me prends pas pour meilleur qu'un autre, loin de là, mais, en toute humilité, ma traduction me semble plus correcte.
Il y a des fautes de syntaxes, de sens, de traduction.
Le sens de la chanson n'est pas très bien compris.
Personnellement, ce que j'en ai compris, c'est que ça parlait d'une personne qui est à l'hôpital suite à un accident de voiture dû à une conduite en état d'ivresse et qui attend des nouvelles de l'autre passager dont il est amoureux. Même s'il n'a jamais su lui exprimer ses sentiments.
Il ne veut pas la perdre et reste là à attendre des nouvelles.
Tout ce qui lui reste c'est les heures avant d'apprendre si sa/son bien aimé(e) va s'en sortir.
Si les Rois de la Médecine ont bel et bien perdu leurs pouvoirs...
Et, pourquoi il y a un "e" à chéri(e) ?
Parce que, pour moi, cette chanson comme toutes celles de ce groupe (que j'aime à la folie) peut être adressée à une femme comme à un homme. De même que le narrateur peut être un homme ou une femme !
Enfin je dis juste ça comme ça...
Et je vais plutôt aller regarder l'autre traduction, parce que là, j'ai les yeux qui saignent !!!