Merveilleuse salope timide
This is the story of a country girl
Ceci est l'histoire d'une fille de la campagne
Back in town from her country house
De retour en ville de sa maison de campagne
She came to me with her muddy boots
Elle est venue me voir avec ses bottes boueuses
She destroyed all my carpet
Elle a ruiné mon tapis
Destroyed : détruit en fait mais avec de la boue...
[refrain]
You know how to do it
Tu sais comment t'y prends
Wonder milky bitch
Merveilleuse salope timide
wonder : merveilleuse, milky (figuré) : timide, un peu farouche, bitch : mot vulgaire pour traînée, salope etc. Ici l'expression est "fabriquée" elle n'appartient pas à l'anglais courant
You never wear cosmetic
Tu ne portes jamais de cosmétiques
You don't like arithmetic
Tu n'aimes pas l'arithmétique
(= les maths)
You know how to do it
Tu sais comment t'y prends
Wonder milky bitch
Merveilleuse salope timide
Tasting, touching, swallowing me
En me goûtant, en me touchant, en m'avalant
cette phrase peut-être interprétée sans se tromper d'un point de vue sensuel/érotico-sexuel (goûter, toucher, avaler... )
Drinking me like bloody mary
En me buvant comme du bloody mary
(le bloody mary est un cocktail contenant en général de la vodka du jus de tomate et des épices)
(ensuite les phrases du refrain se répète pendant la durée de la chanson)
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment